「イデオロギー」の英語表現の例文としては、次のようなものなどがあります。「イデオロギー色」の意味は、「特定の考え方にある物事が偏っていること」ということです。トラシーという哲学者は、その当時、「イデオロギー」という言葉を「概念の起源を決定する」ために使って、政権をとっていたナポレオンを、「お前たちはideologist(空想家)」と批判したと言われています。「フランス革命」の時代に、「イデオロギー」の言葉は誕生しました。はっきりした「イデオロギー」の対義語はありませんが、「ポスト・イデオロギー」というものが最近は見られます。「主義」は、いつも持っている指針や考え方、思想上や学説の立場です。社会や国家の権威に対して、個人の価値や意義を重要視し、個人の自由や権利をアピールする考え方です。このように、「イデオロギー」は一般的に政治に関係して使われるときが多くあります。この「資本主義イデオロギー」によって、概ね現代の世界経済は運営されています。カタカナ語の読み方は「イデオロギー」ですが、英語の読み方は「アイディオロジー」です。盛んに学生運動が行われていた1960年代の時期は、活動家たちが「ノンポリ」という言葉をよく使いました。「共産主義と資本主義のイデオロギーが、冷戦のときは対立した。」自由に誰でも自分の儲けが追求できるというメリットがありますが、一部の人に富が偏って、貧富の違いが起きやすいというデメリットがあります。また、近現代は、戦争が終わった後に、戦争に勝った国が「民主化した」と戦争に負けた国を表明することによって民主主義を拡大したことをアピールして自国の戦争を正当にするのが基本であり、「民主主義イデオロギー」を正当にするときにも使われています。社会主義運動を推し進めていた知識人が、階級闘争をベースにした「イデオロギー」は終わったとして、イデオロギー的なものを政治の世界から抹殺するという「ポスト・イデオロギー」が1950年代に使われるようになりました。「イデオロギー」は、「政治についての考え方」という意味で使われます。というのは、特定の考え方を「イデオロギー」を持っている人が押し付けるような態度をとるためであるとされています。学生運動において、学生運動や政治に関心を示さない学生を活動家たちが批判した言葉です。民主主義の観念の「自由」「人権」「平等」「友愛」というようなものを追求し過ぎて、かえって歴史的な事実として「不平等」「不自由」「不調和」「著しい人権侵害」をもたらしたということがあります。また、「イデオロギー」の対義語に似たものとしては、「ノンポリ」「アイデンティティ」や「個人主義」があります。「イデオロギー」は、主として社会階層や政治思想、あるいは宗教の世界においてよく使われます。善悪のニュアンスは、「イデオロギー」の言葉そのものにはありません。「イデオロギー」は論理的にまとまった思想や考え方の集まりで、意味はこのような知識の集合体です。しかし、完全に理想的な世の中を達成した国はなく、いずれの国もそのような世の中に移る段階においてシステムが行き詰まっています。慣習や現状を肯定して、大きくこれらを変えようとする「社会主義・共産主義イデオロギー」の勢力に抗うイデオロギーです。政治的に関心が無いことで、「nonpolitical」を略したものです。伝統を重んじ、変わることを好まなく、理想を追い求めないで、ものを現実的に見る傾向があります。このようなイデオロギーが行き過ぎれば、差別主義や排他主義などに流れることがあり、さらに、宗教と結びついて盲目的で強硬な態度になることがデメリットです。「観念形態」は、国あるいはグループに関する考え方の特徴がある信条です。しかし、実際には「イデオロギー」の意味はネガティブなことで使われるときが多くあります。簡単に「イデオロギー」の意味を説明すれば、「概念の形態」、つまり「考え方や思想、理念や信念をまとめたもの」になります。民主主義の「自由」「人権」「平等」「友愛」というような観念が正しいというものです。なお、第一次世界大戦からこのような傾向は継続しており、このような戦争が行われたため、世界を「民主主義イデオロギー」がせっけんするようになりました。このような使い方を考慮すれば、「イデオロギー」の意味は「世界観」「価値」「行動」「信条」などいろいろあることがわかります。また、この後、マルクスは「イデオロギーは仮想論で現実離れしたものであり、高い虚偽意識の考えである」とし、「イデオロギー」とは自分の「支配概念」は違うと主張したとも言われています。変化などに個人や個物が流されなく、統一性や連続性、独自性を維持することです。自由なマーケットを自由な競争によって作り、生産方法を私的に所有できる経済が正しいというものです。厳格に「民主主義イデオロギー」を追求するもので、生産方法を私的に所有することを許さなく、一旦富の全てを国の所有にして、国がこれを再分配することによって国民に富を平等に分けて貧富の違いが少ない、理想的な世の中を目指すものです。ドイツ語の「Ideologie」が「イデオロギー」の由来で、「ideology」が英語表現になります。「The ideology is behind the times.」(そのイデオロギーは時代に遅れています。)現代では、基本的に世界中が「民主主義イデオロギー」に基づいて社会が作られているといえます。 子供が勉強をしっかりして真面目だ。いうようなpositiveな真面目な人はどう表現しますか?何事にも真っ直ぐで嘘をつかず、規則やルールをしっかりと守る人を指します。良い意味での「バカ正直」とイメージすればわかりやすいでしょう。Calling someone “serious” in English usually has a negative connotation. 「寄る年波」 の英語は、 “advancing age,old age,shin step by” になります。 「寄る年波には勝てない」 ということわざ(諺)の英語は、 “No one can struggle against advancing age” (誰も加齢には抗いきれない)や “Old age tires both body and soul.” (老齢は肉体と精神の両方を疲れさせる)」 になります。 で通じそうです。You cosplay as someone.(誰々のコスプレをする)を疑問形に変えた形です。英語には costume-play という言葉が元々あります。ただし、いわゆるコスプレを指す語としては用いられません。cosplay は、そこそこ世間に浸透しているとはいえ、sushi(スシ)ほどの知名度があるわけでもありません。cosplay が初耳という人もきっといます。costume-play は「きらびやかな衣裳を身にまとって行われる史劇(歴史劇)」というような意味合いの演劇用語です。転じて「衣装ばかり立派で中身がスカスカの小芝居」という揶揄まじりの意味で用いられることもあります。いずれにしても、いわゆるコスプレとは似て非なる概念です。文脈によっては costume play が性的ロールプレイ(いわゆるプレイ)の意味合いで理解される可能性もゼロとは言い切れません。日本語が英語にそのまま取り入れられる場合、たいていはローマ字表記の綴りが採用されます。sushi しかり nunchaku (ヌンチャク)しかり。しかしコスプレは「kosupure」とは表記しません。cosplay です。ちなみに発音は /ˈkɒspleɪ/ のような感じ。語頭のコの部分にアクセントが置かれます。cosplay (コスプレ)の語を説明する場面で「costume play の略」という風に言及する言い方は充分にアリですが、そうした脈絡なくコスプレの意味で costume play と述べると語弊が生じる懸念があります。ちなみに「LMFAOOOOO」(LMFAO)は「くっそワロタ」「草生える」くらいの意味の俗な言い回しですcosplay の意味するところが分からない人には、cosplay の語をまず挙げつつ、その意味を補足説明してあげましょう。コスプレは制約のない文化なので、一目でそれと分かる記号があればよいのですが、そうでない場合は、「それは誰のつもりですか」と聞かなくてはならない場合があり得ます。日本語の「コスプレ」は言わずもがな「コスチューム・プレイ」の略です。すなわち英語を拝借して日本語的に組み合わせた和製英語(の省略表現)です。コスプレは日本のサブカルチャーの文脈の一部として世界に知られるようになり、今では世界中でイベントが催されるほど親しまれています。ハマる人は熱狂的にハマる若者文化、それがコスプレです。これは、《cosplay の品詞は名詞あるいは動詞》というような辞書的・教科書的な解釈よりも、むしろ《google → ググる》という風に「名詞が動詞に転じる場合が英語では多々ある」といった解釈で捉えた方がよいでしょう。コスプレをする人(いわゆるレイヤー)は、英語でも cosplayer といいます。cosplay+-er という、安直ではあるものの英語としてまっとうな構成の語です。WHO ARE THEY COSPLAYING LMFAOOOOOコスプレの話題であることがすでに明確な文脈では、単に play と言うだけでも十分に cosplay の意味で通じます。特定のキャラクター名を挙げつつ「誰々のコスプレをする」と述べる場合には前置詞 as(~として)が使えます。layer というと「層」のような意味の全く別の語彙として受け取られてしまいます。cosplay は基本的に名詞として用いられますが、動詞として用いられる場合もあります。何のキャラクターに扮しているか察しが付かず「それ何のコス?」と問うような場合には、Who are you cosplaying ?
Be careful! ニーアゲシュタルト/レプリカントのもうひとりの主人公・魔王。 彼のテーマ曲は悲しくも美しい、劇中屈指の名曲。 口ずさむと魔王の心情が伝わってくる不思議な歌詞になっています── 彼って、ほんとまじめな人(実直で、はったりのない人)みたいな感じと自分では思っていたのですが…「conscientious」は「誠実な」を意味する単語で、特にある作業をしっかりとこなそうとする性格を指します。ちょっと難しめの言葉かもしれませんが。「intelligent」な人が使いそうな言葉遣いです。英語では”two-faced”と表現します(He is two-faced)。直訳すると、「顔を二つ持っている人」になります。本来は正直で忠実、そして伝統的な人を表すスラングでしたが、最近では、伝統にこだわり過ぎて変化を受け入れない人、考え方が保守的で頭が固い人、興味やファッションが古くさいなど、生真面目で面白くない人を表す言葉として使われています。「He/she is studious」が適切な言い方になります。「Studious」は「勉強に熱心な」を表します。The scenario you wrote on the google document was very nice. 抗うを解説文に含む見出し語の検索結果です。読み方:あらがいワ行五段活用の動詞「抗う」の連用形、あるいは連用形が名詞化したもの。終止形抗う » 「抗う」の意味を コスプレは英語でも cosplay で通じる コスプレは日本で発展し作り上げられていったユニークな文化です。従来の英語表現の中にはコスプレにぴったり対応する語が特にありません。ということで、英語でもコスプレは固有名詞的な扱いで日本語表現がそのまま取り入れられています。 日本語の「真面目」という言葉は、基本的に人の性格やタイプを表現する際に使うと好印象をもたれますが、英語では「真面目な人」に相当する言葉はいくつかあり、ポジティブな表現とネガティブな表現が存在するので、どのように真面目なのかによって適切な言い というような表現が使えます。コスプレは日本で発展し作り上げられていったユニークな文化です。従来の英語表現の中にはコスプレにぴったり対応する語が特にありません。ということで、英語でもコスプレは固有名詞的な扱いで日本語表現がそのまま取り入れられています。