1.「消す」の英語の発音(読み方)や使い分け.
東芝?NO bootable davice・・・起動できるデバイスが見つからないよ!ケーブルは、大丈夫?起動ディスクを入れて、なんかなんでもいいのでキーを押して。と言っているようです。まずは、BIOSでHDDが正しく認識されているか?調べてください。そのBIOSで、HDDが見えない場合があります。とりあえず、HDDを交換してみてください。BIOS か HDD だと思うんだけど。lntel UNDI, PXE-2.0(build 083)Coupyright (C) 1997-2000 Intel CorporationFor Atheros PCIE Ethernet Controller v2.0.2.3(05/18/10)Check cable connection!PXE-MOF: Exiting Intel PXE ROM.NO bootable davice -- insert boot disk and press any keyと↑のように出てきます。意味のわかる方教えてくださいねットワークから立ち上げようとしているがネットワークにはそれが無い。立ち上げ用のディスクを入れろ。HDDの故障でしょうね。もしかして、CDROMドライブに音楽CDが入ったまま起動しようとしていませんか?>NO bootable davice -- insert boot disk and press any key「起動出来るデバイス(ドライブ)がない。ブードできるディスクを入れるか何かキーを押して」って感じでしょうか?OSの入ったHDDなどからブートできない状態のようです。可能性からいうと、BIOSの設定でハードディスクからの起動が無効ハードディスクが壊れた大切なシステムを書き換えた(操作ミス、あるいはウイルス)内部の配線が抜けたが、考えられます。詳しい方に見せるのがよいと思います。起動できるデバイスがないよ。起動できるディスクをいれてエンターキーを押してってことですが、今まで起動できていたなら、1) HDDが壊れてしまっていて起動できなくなった2) 起動順がCD/DVD、HDDの順になってて、且つCD/DVDに何かディスクが入っているのどちらかかなと思います。2) の場合は、入っているディスクを取り出せば、自動的にHDDから起動されるはずです。1) の場合は、故障HDDを交換してOSの再インストールですね。 この表現は他の電気製品にももちろん使えます(^-^) 例) The air conditioner was off. 日本語の「消す」は、「テレビや電気を消す」、「記憶を消す」、「黒板の文字を消す」、「ろうそくを消す」、「データーを消す」、など幅広く使える表現です。電灯や電化製品、ガス、水道など生活の幅広い場面で、「消す」「止める」「電源を切る」という表現です。写真やファイル、メール、SNS(フェイスブックやツイッターなど)の文字などのデータをコンピューターやサーバーから削除する場合も「delete」を使います。元々は電源のスイッチなどは回すことで電源を切るものが多かったため、電源のつまみ部分を回して電気の流れなどを止めるという意味で「turn off」が使われるようになりました。会話の中で欠かせない電灯やガスを消す場合や、テレビやパソコンなどの電化製品の電源を消す場合の表現を確認しましょう。その中で「削除する」、「消去する」という意味で使える4つの基本表現を確認しましょう。消しゴムで消す文章なども「erase」を使っても間違いではありませんが、消しゴムを使って消すことにフォーカスして伝えるのであれば「rub out」を使います。この表現も、スイッチがある電化製品などに幅広く使えますが、「turn off」のほうが日常で多く使います。シミや落書き、悪臭などを「消す」場合に、この「remove」が使えます。「rub」は「擦る」という意味で、「rub out」は「こすり取る」という意味です。「blow」の元々の意味は「風が吹く」という意味で、「blow out」は「吹き消す」や「爆発する」という意味です。「put out」は明りや火を消す場合に使う表現です。「Put out the fire.(火を消して)」などの表現をします。特に電気や明りを「消す」の「turn off」の熟語は毎日の生活で使う表現なので先ずは覚えておきましょう。また、例えば「ろうそくを消す」は「blow out」など機械的に暗記するのではなく、「blow out」は「息で消す」など意味もしっかり覚えてイメージできると他の「消す」の熟語なども覚えやすくなり応用できるようになります。病原菌やドラッグ、寄生虫など身体に悪いものや、社会悪などを取り除くという場合にもこの表現を使います。尚、「turn off」の反対の「電気をつける」「電源を入れる」は「turn on」です。これって本当に通じるのか...? もっと他の言い方はあるのかな?尚、この「erase」に「er」をつけると「eraser」で「消しゴム」という意味になります。「remove」の元々の意味は「取り去る」、「取り除く」です。「switch off」は「スイッチを消す」「電源を切る」という意味です。© Copyright 2020 マイスキ英語. 和製英語の代表としてとりあげられるのが電気製品などの「consent(コンセント)」です。一般的にはアウトレット(outlet)とソケット(socket)がカタカナのコンセントに相当するものです。差す側はプラグ(plug)と呼ばれます。しかし、英単語として確かにconsentは存在しています。 The TV is off. 「携帯の電波が悪い」「携帯の充電が切れそう」「携帯の電源が入らない!」今は子供からお年寄りまでほとんどの人が持っている携帯電話。ネットをしたり動画を観たり、写真を撮ったり、レジでお財布代わりに使ったり、今や生活には欠かせない電化製品のひとつ
形態の電源を切るという表現でturn offはよく見かけますが、電源を入れるの場合turn onは問題なく使用できるでしょうか? は英語でどう言うんでしょうか? 電源のonやoffという表現は日本語にもありますが、それをそのまま使って. PCの電源を入れると、数秒「黒い画面に白い文字(英語)」が出てきます。この画面が出ないようにするには、どうすればいいでしょうか?よろしくお願いします。電源投入後、f2(マザーボードメーカーによってはesc)を押していると、bio 英語には全く興味がなかった私ですが、初のアメリカ旅行で英語がどれだけ大切かを実感し、おとなになってから英語の勉強を始めました。縁がありアメリカ人と結婚し、現在は主人の英語教室のお手伝いをしています。生徒さんからよくある質問や、使える英語フレーズ、英語が話せるようになるための学習法、アメリカ話などについて書いています。Youtubeは毎週更新しています。よろしくお願いします*^^*携帯電話がつながらない時は、「out of service(圏外)」「no signal(電波がない)」「reception(電波)」といった表現を使います。ネットに接続できない、wifiに接続できない時は、「connect(つながる)」という単語を使って表現することができます。今回は、「携帯の電源が入らない!」は英語で?携帯電話に関する英会話フレーズ!についてまとめてみました。今は子供からお年寄りまでほとんどの人が持っている携帯電話。ネットをしたり動画を観たり、写真を撮ったり、レジでお財布代わりに使ったり、今や生活には欠かせない電化製品のひとつですよね。毎日使う携帯電話ですが、もし調子がおかしくなったり、故障してしまったら本当に困りますよね。もし海外旅行中に故障してしまったら、「携帯が使えない」ことを英語で説明しないといけないこともあるかもしれません。充電なくなりそうだから、充電しないと。iPhoneチャージャー持ってる?今回紹介したフレーズの中でも自分が使いやすそうな表現を覚え、日常生活の中でも「My phone ran out of battery(充電がなくなった)」のように使ってみてくださいね^^電波状態が悪く、接続が切れそうなときは、「disconnect(切断する)」「drop(途切れる)」「cut off(切れる)」といった表現を使います。日常生活に欠かせない携帯電話。携帯が使えないと本当に困りますよね。特に、海外では携帯が使えなくなるととても不安になると思います。会話での「あなたの質問に答えます」の「answer(答える)」と同じだね