Amazon.co.jp: 大草原の小さな家. 11月10日 柴田侊彦&日色ともゑ、“大草原の小さな家”を語る!!(神奈川県)。スペシャルトークイベント! 「柴田侊彦&日色ともゑ、“大草原の小さな家”を語る!!」 <開催期日> 11月10日(土) <イントロダクション> 大好評だった「森山周一郎 刑事コジャックを語る! 『大草原の小さな家 シーズン1コンプリートDVD-BOX』 Little House on the Prairie Season 1 Complete Box 【仕様】 4 DVD8枚組 4 本編:約1056分 4 音声:英語(モノラル)・日本語(モノラル) 4 字幕:日本語 4 画面サイズ:4:3(スタンダード) 4 シーズン1すべてのエピソードに当時の吹替音声を収録予定です。 DVD ¥18,404 ¥18,404 ¥46,200 ¥46,200.
DVDをひっぱりだして確認(ディアゴスティーニでシリーズを唯一最後まで挫折しないで購入し続けたのは「大草原の小さな家」である)。これも違う。例えば冒頭。今回「家も土地も牛も売った」と言ってるところ、以前は「家と土地を売った。牛も。 今日、テレビ番組欄で『大草原の小さな家』を見つけた。 4月から放送されていることに気づかなかったので、 あっ、見たい! 一瞬、BS4K専用受信機を申し込もうと心が動いたけれど 「新日本語吹き替え版」というのを見た瞬間 . 184ポイント(1%)
... 大草原の小さな家 DVDコンプリートBOX. な~んだ、やめた 「大草原の小さな家 dvd」関連の新品・未使用品・中古品の過去120日分の落札相場をヤフオク!で確認できます。約89件の落札価格は平均7,474円です。ヤフオク!は、誰でもかんたんに売り買いが楽しめる … 大草原の小さな家 dvdコンプリートboxの口コミ情報「字幕が日本語しかありません。英語字幕も出せると、音声も字幕も英語にできて、英語の勉強にいいのに、と思いました。 大草原の小さな家 シーズン1 [レンタル落ち] (全8巻) [マーケットプレイス dvdセット商品] 5つ星のうち4.5 122 DVD 「大草原の小さな家」、もちろん私はdvdを持っています。dvdでもcs放送でも、吹き替え音声の劣化から、日本語吹き替えを選択しても、ところどころ英語のセリフになっていました。それもあってなのか、吹き替え刷新版と相成った、ということなのでしょう。 新・大草原の小さな家 バリューパック dvd 【ストーリー】 物語の中心が「インガルス家」から「ローラとアルマンゾのワイルダー家」に移された、大人になったローラを中心に新たな大草原の小さな家がスタート。 【収録内容】 disc.1 5つ星のうち4.3 231. アメリカで1974年~83年まで放送され、日本でも大ヒットした海外ドラマ不朽の名作「大草原の小さな家」。 古き良きアメリカの開拓時代、インガルス一家が様々な困難を乗り越える姿を通して、家族愛や人間愛の尊さを描く。 原題:Little House on the Prairie 当時の吹き替えがいかにこのドラマにぴったり合っていたか、を思い知ったのでした。以前の吹き替えにどっぷり慣れている、ということもあるかもしれません、もちろん。自己弁護するわけではありませんが、それでもそれでも、です。なんかこう、はきはきしすぎているのです(もしかしたらそれは良いことなのかもしれませんが)。専門用語が沢山出てくるものは、日本のドラマでもニュースでも聞き流していたりしますからね。あまり完璧主義にならないほうがいいのだ、と自分を慰めながら、海外ドラマ、映画を字幕版でこれからも観ていきます。なんだかんだと言っても、海外ドラマも映画も、原語で観るのが正解です。とうさんも、かあさんも、ローラも、メアリーも、その他ウォルナットグローブの住民たちも。以前、デイブ・スペクターが、日本の俳優はいつも怒鳴っている、と言っていました。なんでそんな風に聞こえるのかな、と首を傾げましたがおそらくそれは、舞台での演技なのでしょう、と思い至りました。私たち日本人は、演技が上手いとか演技派と言うとき、あの大袈裟な舞台の演技を思い浮かべるのかもしれません。私自身、そう思っていた時期が確かにありました。私の耳はいいときで半分くらいしか理解できていないと思うので、これから鍛えます。それでも気づいたら、字幕を全く見ていないこともあります。ところが、何と言いますか、……初めて観る視聴者には全く違和感はないかもしれませんが、私にはもう、違和感ありまくりで……。私の勝手な感想ですが、はっきりと大きな声で喋るのはニュースキャスターとかレポーターなのではないか、とCNNなどを観ていると思います。というのも、声が合ってる合ってないとか、演技がどうのこうのに加えまして、字幕を読んでいて、どうしてこんな訳なの?と思うシーンにしばしば出くわすからです。わざと日本ぽくしている努力のたまものなのでしょうが、直訳でいいのに、と思うことも。そう思いますと、英語そのままで理解したほうがいいように思います。risakoyuさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?