久 万田 大崎上島 メニュー,
Brian Wilson - Live,
Hey Say Jump 10周年 ライブ 日程,
二億四千万の瞳 ものまね 友近,
主戦場 映画 配信,
いつ恋 朝陽 セリフ,
合成関数 微分 D,
オドぜひ 林 ドラフト,
Tropical House BPM,
スタマイ かぐや姫 ストーリー,
ペンデュラム ウェーブ ビリヤード,
テレビ大阪 京都 映らない,
Wn-ax1167gr2 Vpn 設定,
カプセルプラレール トーマス シール 貼り方,
兆候 前兆 違い,
あそび あそば せ アマプラ,
Lost My Way 意味,
幕張メッセ カプセルホテル 女性,
パンチ力 強い人 特徴,
パセラ コワーク 女性,
トーマス バスタオル 大判,
韓国語の通訳案内士になるにはどんな資格が必要?求人の調べ方も教えます!について紹介しています。韓流チャンネルでは最新の韓国芸能(エンタメ)ニュースを始め、韓国に関する様々な情報を紹介し … 翻訳家が活動する場はさまざまです。小説やノンフィクションなどの文芸作品を翻訳することを「文芸翻訳」といい、企業や研究者が利用するための翻訳を「実務翻訳」といいます。 字幕翻訳家になるには翻訳学校に通ったほうがいい?【英語・韓国語】 2 字幕翻訳家の必須アイテムまとめ【SST、パソコン、辞書】 3 【SSTG1】カンバス社推奨のツクモPCを購入してみた! 4 翻訳家になるには、特別な資格は必要ありません。 あくまでもきちんと翻訳できるかどうかの能力が問われる実力主義の世界です。 しかしながら、翻訳という仕事をするために能力があるのかどうかをはかることができる資格はたくさんあります。 今日は韓国語翻訳の勉強方法ではなく、 翻訳という仕事自体 について学べる本をご紹介したいと思います。 翻訳というと 外国語を日本語にする(または日本語を外国語に)仕事 だということはわかると思うのですが、具体的にどういう仕事なのか? どのような方法で仕事をするのか? Weblio 韓国語翻訳は、韓国語を日本語へ和訳、日本語を韓国語へ韓国語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。 翻訳家になるには、仕事内容、やりがい、働く場所、求められる力、年収、将来展望、必要な試験・資格、志望動機、学費に関して紹介しています。また、翻訳家を目指せる大学・短大・専門学校の学校一覧を掲載中(109校)【スタディサプリ 進路(旧:リクナビ進学)】 韓国語翻訳者になる-韓国語翻訳者になるための情報や翻訳のお仕事についての説明の他、韓国語学習教材や韓国語翻訳者になるための通信講座・養成講座などをご紹介。株式会社アレクシスは中国語、韓国語他、多言語の翻訳やdtp・web制作等を扱っています。 "韓国語の翻訳"をお仕事に♪ あなただけの働き方を紹介外国語翻訳の仕事は、以前から人気の高い仕事のひとつです。特に、外国語を専門的に勉強してきた人の多くは、一度は「翻訳家になりたい」と、憧れをもったことがあるようです。 ソウル在住、韓国語通訳・翻訳の仕事をしているユカ(@allaboutkankoku)が教える韓国語学習サイト。k-pop好きが高じて韓国語を習得。勉強嫌いのユカでもできた韓国語の勉強法を紹介中! 韓国語が得意な人は韓国のサイトを利用してもいいですが、韓国語が苦手な人や勉強中の人はコネストがいいでしょう。 日本語で書かれているので見やすい です。 韓国で翻訳家になるには 現役の日韓通翻訳者で、通翻訳大学院の入試対策の塾で講師をされている方の本です。翻訳家に必要なスキルや実務翻訳の詳しい内容、韓国の通翻訳大学院についてわかりやすくまとめられています!翻訳の依頼や納品過程でトラブルになりやすいポイントなども書いてあるのでとても参考になります。韓国の通翻訳大学院を目指している方にもおすすめです!翻訳ドリルなども載っているんですが英語なのですべて参考にできないのが残念><実務翻訳、映像翻訳、出版翻訳に従事している方のお話が聞けるのでとても参考になります。村上春樹や小川糸、恩田陸など有名な日本の作家の小説を韓国語に翻訳している出版翻訳家권남희さんのエッセイ本です。この本もKindleだと紙の本より500円くらい安く購入できるのでオススメです^^翻訳家に必要なスキルや翻訳を納品する際にチェックすべき項目などがわかりやすくまとめられています。日本の翻訳スクールや翻訳会社の情報も詳しく載っています。やはり英語が多く、韓国語を扱っているところが少ないのが残念ではありますが^^;運動不足&運動音痴の翻訳家がリングフィットアドベンチャーとフィットボクシ...[…] 翻訳について学べる本をまとめてみました(韓国語翻訳/産業翻訳) 今日は韓… 韓国語翻訳の仕事を始めてから安定した収入を得るまでにかかった時間 今日は韓国語翻訳の仕事を始めてから安定した収入を得るまでにかかった時間について書いていこうかなと思います。 おそらくフリー… […]ちなみにKindleだと紙の本より千円くらい安く購入できるのでオススメです^^気になる収入やスキルの身に付け方なども書いてあるので実際に翻訳の仕事をしている方でも参考になる部分があると思います^^でも読むとモチベーションがあがるので、定期的に発行されているのはありがたいです^^産業翻訳についてまとめられている本の中では一番詳しく、そしてわかりやすいと思います!現役の翻訳者のインタビューや機械翻訳、出版翻訳や映像翻訳についても詳しく載っています。産業翻訳については産業翻訳パーフェクトガイドの方が詳しく説明されていますが翻訳全般のことが知りたい時はこちらの本も参考になります。産業翻訳という仕事にはどういうものがあるのか、仕事の探し方や仕事の流れなどこの1冊を読めば大まかな流れが掴めます。産業翻訳のジャンルについても一つ一つ詳しく説明があってわかりやすいです。著者は英日翻訳をされている方なので英日翻訳がメインの内容になっていますが、英語直訳→自然な日本語に直すコツなども書いてあるので韓国語翻訳でも参考にできる部分が多いです!10人の翻訳者さんのインタビューを元に、翻訳とはどのような仕事なのか?この先翻訳家として生き残るにはどうすべきか?など気になるテーマについてまとめられています!1年に4回発行されている通訳・翻訳ジャーナルです。題名の通り翻訳だけではなく通訳についての情報も載っています。「リアルな収入&料金」、「トライアル対策」など気になるテーマが取り上げられています!詳しく翻訳の方法が載っているわけではありませんが、過去に翻訳された小説の裏話や日本旅行の話などがとても読みやすく、そして面白く書かれています。翻訳の勉強中の息抜きにオススメのエッセイ本です。 翻訳家になるには何が必要? 語学力は必須. こんにちは。浅野 正憲です。 産業翻訳者として活動しながら、翻訳者を育成し、様々なテーマでブログを発信しています。 英語を勉強することが好きな方であれば、 一度は「翻訳者になるにはどうすればよいか?」と考えたことがあるのではないでしょうか? さらに、在韓日本人のコミュニティーも仕事探しに役立ちます。韓国旅行サイトであるコネストの掲示板でも、求人やアルバイトの情報が入手できます。そんな韓国での基本的な働き方や、翻訳家になるためにはどうすればいいのかをお伝えしたいと思います。最初は韓国アイドルのファンになり、韓国の文化や韓国語に興味を持ったのがきっかけで、今では翻訳の仕事をしています。実際に韓国に住み、働いてみると、旅行だけでは見えない魅力を発見することができました。利用は無料で、会員登録して履歴書を記入するだけで求人にエントリーすることができます。自分で求人を探すことができるほか、こちらの履歴書を参考にスカウト(面接の案内)が来ることもあります。この場合、日本語の完成度が高いネイティブスピーカーである日本人の方が有利になるというわけです。韓国語能力試験(TOPIK)6級取得だけでなく、実際にビジネスレベル、ネイティブレベルの能力を求められます。翻訳家として働くには、仕事を自分で探せるだけの情報量とやる気が必要です。そして、自分をアピールできる経歴や経験も豊富な方が有利です。一般的な会社での翻訳業務を指します。翻訳会社で働いたことがない場合、一般の会社で行ってきた翻訳業務をアピールするしかありません。その他にも、個人的に受けた翻訳の仕事なども経験に含めることができます。 そこで今回は、韓国語を仕事にするためのプロセスをご紹介します。翻訳スキルを身に付けたら、翻訳会社に就職したり、翻訳家として登録したりするのが一般的です。また、クラウドサービスでフリーランスとして韓国語翻訳を引き受けることもできます。韓国が〈好きな理由〉はまだまだたくさんあるでしょう。韓国が好きだから韓国語をはじめたというケースも珍しいことではありません。せっかくだから、韓国語に関係する仕事に就きたいと、就職・転職まで検討しているかもしれません。文芸翻訳は韓国語の文芸作品を翻訳します。文芸作品というと韓国語の小説や新書といったものが思い浮かぶのではないでしょうか。もちろん、小説や新書といったものも翻訳します。ですが。この文芸翻訳には、韓国語の歌詞の翻訳も含まれます。K-POPに興味・関心がある場合、とても魅力的な分野だといえるでしょう。映像翻訳はわかりやすいでしょう。韓国ドラマや韓国映画の字幕を作成します。字幕作成のスキルも必要になります。韓国語の翻訳・通訳になるためには、いずれも韓国語ができなければなりません。韓国語の基礎部分がしっかりとわかっていれば、スムーズに上達していけます。通訳として活躍できるほど、韓国語会話スキルと通訳スキルをアップできたら、通訳専門のエージェントをさがしたり、派遣会社をみつけたりするのが一般的です。企業専属の通訳士という選択肢もありますが、経験がないと難しいのが現実です。翻訳・通訳を目指すのであれば、独学よりも顔国語教室で勉強するのがおすすめです。韓国語の正確な発音が身に付くのと同時に、レッスンの韓国語会話で会話能力のスキルアップもできます。韓国語翻訳を目指す社会人には、様々な選択肢があります。韓国語の勉強をしながら、翻訳専門学校にいくこともできます。韓国に社会人留学して、韓国語と同時に翻訳スキルを身に付けることもできます。韓国企業と日本企業の会議で通訳するのが会議通訳です。韓国語通訳駆け出しではなかなか担当できません。韓国語教室 K Village Tokyoでは、ネイティブスピーカーの先生が、初心者でもきちんと韓国語の基礎が身に付くレッスンをおこなっています。また、韓国語の通訳として活躍するためには、最新の韓国情報について熟知していなければなりません。そのため、日頃から韓国ニュースをチェックしておくのがおすすめです。ビジネス通訳では日韓のビジネス知識が要求されるケースもあります。前職がビジネス関係だった場合、活躍できるかもしれません。韓国語の通訳には様々な活動フィールドがあります。代表的なものをあげてみます。通訳案内業・随行通訳は渡韓した韓国人観光客の通訳をおこないます。通訳案内業の場合、通訳案内士の資格が必要です。まずは体験レッスンで、韓国語の通訳・翻訳への一歩を踏み出してみましょう。芸能通訳は来日した韓国人芸能人、あるいは渡韓した日本人芸能人の通訳として同行します。また、韓国人スポーツ選手の通訳をおこなうのがスポーツ通訳です。韓国国内で活躍する日本人選手、あるいは日本国内で活躍する韓国人選手を語学面からサポートします。特定のスポーツについての知識がなければなりません。通訳で必要なのは、臨機応変な韓国語会話スキルです。韓国語の上級テキストを網羅しているからといって、韓国語会話がネイティブレベルではない場合もあります。韓国語の会話能力は、実際に韓国語で会話しないと伸ばすことができません。通訳として活躍するために、韓国留学をするのも選択肢のひとつです。韓国にはたくさんの魅力があります。最近では男子高校生や女子高校生から社会人として活躍している男性・女性はもちろん、生活にゆとりができた50・60・70代にいたるまで、韓国に魅了されています。大学・短大などで韓国語を先行している場合、卒業してそのまま翻訳会社に就職する場合もあります。卒業後、韓国留学したり、翻訳専門学校に進んだりすることもできます。韓国語の翻訳・通訳、どんなお仕事なのでしょうか?ここではちょっと踏み込んだ仕事内容についてご紹介します。実務翻訳はビジネス文書・学術文書、あるいは契約書など、様々な文書を翻訳します。場合によっては、韓国語以外の専門知識が求められることもあります。例えば、医療論文の翻訳の場合、医療の知識がなければなりません。金融関係の文書の場合、韓国の金融事情について知らないといけません。そのため、社会人だと前職での知識を活かせる場合があります。韓国語スキルが必要とされる仕事はたくさんあります。そのうち、翻訳・通訳に興味があるという人もいるでしょう。韓国語のプロフェッショナル。どうしたらなれるのでしょうか?K Village が運営する 「K Village 留学」69,800円からの韓国留学できるだけ短期間で実力をつけたいのなら、韓国留学がおすすめです。現地での生活で韓国語能力が飛躍的にアップします。同時進行で翻訳スキルを身に付ければ、留学後に翻訳として就職することもできます。韓国語通訳として経験を積むと、フリーランスとして活動することもできるようになってきます。日本国内でも韓国国内でも活躍の場があります。経験を積むまでが大変だといえるでしょう。韓国語の翻訳をするためには、韓国語の知識と同時に、翻訳をするためのスキルがなければいけません。そのため、専門的に翻訳の勉強をする必要があります。韓国語の通訳になるには、大学・短大生の場合、通訳関係のコースを選択する、社会人の場合は通訳養成学校にいくのが一般的です。大学・短大で通訳関係のコースを選択してから、卒業後に通訳養成学校にいくケースも珍しくありません。8,000人が通う日本最大級の韓国語教室、K Village Tokyo。授業の様子がよくわかる動画をご覧ください
韓国語の通訳案内士になるにはどんな資格が必要?求人の調べ方も教えます!について紹介しています。韓流チャンネルでは最新の韓国芸能(エンタメ)ニュースを始め、韓国に関する様々な情報を紹介し … 翻訳家が活動する場はさまざまです。小説やノンフィクションなどの文芸作品を翻訳することを「文芸翻訳」といい、企業や研究者が利用するための翻訳を「実務翻訳」といいます。 字幕翻訳家になるには翻訳学校に通ったほうがいい?【英語・韓国語】 2 字幕翻訳家の必須アイテムまとめ【SST、パソコン、辞書】 3 【SSTG1】カンバス社推奨のツクモPCを購入してみた! 4 翻訳家になるには、特別な資格は必要ありません。 あくまでもきちんと翻訳できるかどうかの能力が問われる実力主義の世界です。 しかしながら、翻訳という仕事をするために能力があるのかどうかをはかることができる資格はたくさんあります。 今日は韓国語翻訳の勉強方法ではなく、 翻訳という仕事自体 について学べる本をご紹介したいと思います。 翻訳というと 外国語を日本語にする(または日本語を外国語に)仕事 だということはわかると思うのですが、具体的にどういう仕事なのか? どのような方法で仕事をするのか? Weblio 韓国語翻訳は、韓国語を日本語へ和訳、日本語を韓国語へ韓国語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。 翻訳家になるには、仕事内容、やりがい、働く場所、求められる力、年収、将来展望、必要な試験・資格、志望動機、学費に関して紹介しています。また、翻訳家を目指せる大学・短大・専門学校の学校一覧を掲載中(109校)【スタディサプリ 進路(旧:リクナビ進学)】 韓国語翻訳者になる-韓国語翻訳者になるための情報や翻訳のお仕事についての説明の他、韓国語学習教材や韓国語翻訳者になるための通信講座・養成講座などをご紹介。株式会社アレクシスは中国語、韓国語他、多言語の翻訳やdtp・web制作等を扱っています。 "韓国語の翻訳"をお仕事に♪ あなただけの働き方を紹介外国語翻訳の仕事は、以前から人気の高い仕事のひとつです。特に、外国語を専門的に勉強してきた人の多くは、一度は「翻訳家になりたい」と、憧れをもったことがあるようです。 ソウル在住、韓国語通訳・翻訳の仕事をしているユカ(@allaboutkankoku)が教える韓国語学習サイト。k-pop好きが高じて韓国語を習得。勉強嫌いのユカでもできた韓国語の勉強法を紹介中! 韓国語が得意な人は韓国のサイトを利用してもいいですが、韓国語が苦手な人や勉強中の人はコネストがいいでしょう。 日本語で書かれているので見やすい です。 韓国で翻訳家になるには 現役の日韓通翻訳者で、通翻訳大学院の入試対策の塾で講師をされている方の本です。翻訳家に必要なスキルや実務翻訳の詳しい内容、韓国の通翻訳大学院についてわかりやすくまとめられています!翻訳の依頼や納品過程でトラブルになりやすいポイントなども書いてあるのでとても参考になります。韓国の通翻訳大学院を目指している方にもおすすめです!翻訳ドリルなども載っているんですが英語なのですべて参考にできないのが残念><実務翻訳、映像翻訳、出版翻訳に従事している方のお話が聞けるのでとても参考になります。村上春樹や小川糸、恩田陸など有名な日本の作家の小説を韓国語に翻訳している出版翻訳家권남희さんのエッセイ本です。この本もKindleだと紙の本より500円くらい安く購入できるのでオススメです^^翻訳家に必要なスキルや翻訳を納品する際にチェックすべき項目などがわかりやすくまとめられています。日本の翻訳スクールや翻訳会社の情報も詳しく載っています。やはり英語が多く、韓国語を扱っているところが少ないのが残念ではありますが^^;運動不足&運動音痴の翻訳家がリングフィットアドベンチャーとフィットボクシ...[…] 翻訳について学べる本をまとめてみました(韓国語翻訳/産業翻訳) 今日は韓… 韓国語翻訳の仕事を始めてから安定した収入を得るまでにかかった時間 今日は韓国語翻訳の仕事を始めてから安定した収入を得るまでにかかった時間について書いていこうかなと思います。 おそらくフリー… […]ちなみにKindleだと紙の本より千円くらい安く購入できるのでオススメです^^気になる収入やスキルの身に付け方なども書いてあるので実際に翻訳の仕事をしている方でも参考になる部分があると思います^^でも読むとモチベーションがあがるので、定期的に発行されているのはありがたいです^^産業翻訳についてまとめられている本の中では一番詳しく、そしてわかりやすいと思います!現役の翻訳者のインタビューや機械翻訳、出版翻訳や映像翻訳についても詳しく載っています。産業翻訳については産業翻訳パーフェクトガイドの方が詳しく説明されていますが翻訳全般のことが知りたい時はこちらの本も参考になります。産業翻訳という仕事にはどういうものがあるのか、仕事の探し方や仕事の流れなどこの1冊を読めば大まかな流れが掴めます。産業翻訳のジャンルについても一つ一つ詳しく説明があってわかりやすいです。著者は英日翻訳をされている方なので英日翻訳がメインの内容になっていますが、英語直訳→自然な日本語に直すコツなども書いてあるので韓国語翻訳でも参考にできる部分が多いです!10人の翻訳者さんのインタビューを元に、翻訳とはどのような仕事なのか?この先翻訳家として生き残るにはどうすべきか?など気になるテーマについてまとめられています!1年に4回発行されている通訳・翻訳ジャーナルです。題名の通り翻訳だけではなく通訳についての情報も載っています。「リアルな収入&料金」、「トライアル対策」など気になるテーマが取り上げられています!詳しく翻訳の方法が載っているわけではありませんが、過去に翻訳された小説の裏話や日本旅行の話などがとても読みやすく、そして面白く書かれています。翻訳の勉強中の息抜きにオススメのエッセイ本です。 翻訳家になるには何が必要? 語学力は必須. こんにちは。浅野 正憲です。 産業翻訳者として活動しながら、翻訳者を育成し、様々なテーマでブログを発信しています。 英語を勉強することが好きな方であれば、 一度は「翻訳者になるにはどうすればよいか?」と考えたことがあるのではないでしょうか? さらに、在韓日本人のコミュニティーも仕事探しに役立ちます。韓国旅行サイトであるコネストの掲示板でも、求人やアルバイトの情報が入手できます。そんな韓国での基本的な働き方や、翻訳家になるためにはどうすればいいのかをお伝えしたいと思います。最初は韓国アイドルのファンになり、韓国の文化や韓国語に興味を持ったのがきっかけで、今では翻訳の仕事をしています。実際に韓国に住み、働いてみると、旅行だけでは見えない魅力を発見することができました。利用は無料で、会員登録して履歴書を記入するだけで求人にエントリーすることができます。自分で求人を探すことができるほか、こちらの履歴書を参考にスカウト(面接の案内)が来ることもあります。この場合、日本語の完成度が高いネイティブスピーカーである日本人の方が有利になるというわけです。韓国語能力試験(TOPIK)6級取得だけでなく、実際にビジネスレベル、ネイティブレベルの能力を求められます。翻訳家として働くには、仕事を自分で探せるだけの情報量とやる気が必要です。そして、自分をアピールできる経歴や経験も豊富な方が有利です。一般的な会社での翻訳業務を指します。翻訳会社で働いたことがない場合、一般の会社で行ってきた翻訳業務をアピールするしかありません。その他にも、個人的に受けた翻訳の仕事なども経験に含めることができます。 そこで今回は、韓国語を仕事にするためのプロセスをご紹介します。翻訳スキルを身に付けたら、翻訳会社に就職したり、翻訳家として登録したりするのが一般的です。また、クラウドサービスでフリーランスとして韓国語翻訳を引き受けることもできます。韓国が〈好きな理由〉はまだまだたくさんあるでしょう。韓国が好きだから韓国語をはじめたというケースも珍しいことではありません。せっかくだから、韓国語に関係する仕事に就きたいと、就職・転職まで検討しているかもしれません。文芸翻訳は韓国語の文芸作品を翻訳します。文芸作品というと韓国語の小説や新書といったものが思い浮かぶのではないでしょうか。もちろん、小説や新書といったものも翻訳します。ですが。この文芸翻訳には、韓国語の歌詞の翻訳も含まれます。K-POPに興味・関心がある場合、とても魅力的な分野だといえるでしょう。映像翻訳はわかりやすいでしょう。韓国ドラマや韓国映画の字幕を作成します。字幕作成のスキルも必要になります。韓国語の翻訳・通訳になるためには、いずれも韓国語ができなければなりません。韓国語の基礎部分がしっかりとわかっていれば、スムーズに上達していけます。通訳として活躍できるほど、韓国語会話スキルと通訳スキルをアップできたら、通訳専門のエージェントをさがしたり、派遣会社をみつけたりするのが一般的です。企業専属の通訳士という選択肢もありますが、経験がないと難しいのが現実です。翻訳・通訳を目指すのであれば、独学よりも顔国語教室で勉強するのがおすすめです。韓国語の正確な発音が身に付くのと同時に、レッスンの韓国語会話で会話能力のスキルアップもできます。韓国語翻訳を目指す社会人には、様々な選択肢があります。韓国語の勉強をしながら、翻訳専門学校にいくこともできます。韓国に社会人留学して、韓国語と同時に翻訳スキルを身に付けることもできます。韓国企業と日本企業の会議で通訳するのが会議通訳です。韓国語通訳駆け出しではなかなか担当できません。韓国語教室 K Village Tokyoでは、ネイティブスピーカーの先生が、初心者でもきちんと韓国語の基礎が身に付くレッスンをおこなっています。また、韓国語の通訳として活躍するためには、最新の韓国情報について熟知していなければなりません。そのため、日頃から韓国ニュースをチェックしておくのがおすすめです。ビジネス通訳では日韓のビジネス知識が要求されるケースもあります。前職がビジネス関係だった場合、活躍できるかもしれません。韓国語の通訳には様々な活動フィールドがあります。代表的なものをあげてみます。通訳案内業・随行通訳は渡韓した韓国人観光客の通訳をおこないます。通訳案内業の場合、通訳案内士の資格が必要です。まずは体験レッスンで、韓国語の通訳・翻訳への一歩を踏み出してみましょう。芸能通訳は来日した韓国人芸能人、あるいは渡韓した日本人芸能人の通訳として同行します。また、韓国人スポーツ選手の通訳をおこなうのがスポーツ通訳です。韓国国内で活躍する日本人選手、あるいは日本国内で活躍する韓国人選手を語学面からサポートします。特定のスポーツについての知識がなければなりません。通訳で必要なのは、臨機応変な韓国語会話スキルです。韓国語の上級テキストを網羅しているからといって、韓国語会話がネイティブレベルではない場合もあります。韓国語の会話能力は、実際に韓国語で会話しないと伸ばすことができません。通訳として活躍するために、韓国留学をするのも選択肢のひとつです。韓国にはたくさんの魅力があります。最近では男子高校生や女子高校生から社会人として活躍している男性・女性はもちろん、生活にゆとりができた50・60・70代にいたるまで、韓国に魅了されています。大学・短大などで韓国語を先行している場合、卒業してそのまま翻訳会社に就職する場合もあります。卒業後、韓国留学したり、翻訳専門学校に進んだりすることもできます。韓国語の翻訳・通訳、どんなお仕事なのでしょうか?ここではちょっと踏み込んだ仕事内容についてご紹介します。実務翻訳はビジネス文書・学術文書、あるいは契約書など、様々な文書を翻訳します。場合によっては、韓国語以外の専門知識が求められることもあります。例えば、医療論文の翻訳の場合、医療の知識がなければなりません。金融関係の文書の場合、韓国の金融事情について知らないといけません。そのため、社会人だと前職での知識を活かせる場合があります。韓国語スキルが必要とされる仕事はたくさんあります。そのうち、翻訳・通訳に興味があるという人もいるでしょう。韓国語のプロフェッショナル。どうしたらなれるのでしょうか?K Village が運営する 「K Village 留学」69,800円からの韓国留学できるだけ短期間で実力をつけたいのなら、韓国留学がおすすめです。現地での生活で韓国語能力が飛躍的にアップします。同時進行で翻訳スキルを身に付ければ、留学後に翻訳として就職することもできます。韓国語通訳として経験を積むと、フリーランスとして活動することもできるようになってきます。日本国内でも韓国国内でも活躍の場があります。経験を積むまでが大変だといえるでしょう。韓国語の翻訳をするためには、韓国語の知識と同時に、翻訳をするためのスキルがなければいけません。そのため、専門的に翻訳の勉強をする必要があります。韓国語の通訳になるには、大学・短大生の場合、通訳関係のコースを選択する、社会人の場合は通訳養成学校にいくのが一般的です。大学・短大で通訳関係のコースを選択してから、卒業後に通訳養成学校にいくケースも珍しくありません。8,000人が通う日本最大級の韓国語教室、K Village Tokyo。授業の様子がよくわかる動画をご覧ください