Pufferfish is eaten in a variety of ways, including raw, in a hot pot dish, deep fried, as soft roe, and in hot sake flavored with grilled pufferfish fins.Furthermore, as overseas ship routes expanded, the tatakiuri auctions of bananas imported in large quantities from Taiwan became famous in this area. The outbound line opened in 1942, and the inbound line in 1944. 日本の地理についてのテストです。 高い山、大きな平野や湖、長い川の名まえなど、日本のおもな地形について、また、空港・新幹線などの交通、世界遺産や国立公園など自然の財産について、地図を見ながら書きこんで学んだり、身についた知識を確かめたりすることができます。 In addition, after Hirobumi Ito lifted the ban on eating fugu (pufferfish) at the Japanese-style restaurant, Shunpanro, the local area came to be known and loved for pufferfish cuisine, which is said to bring good luck. In the Kanmon Straits, imported cultures brought by foreign ships took root, and groups of period buildings from the age when Japan launched into the modernization of its nation are still carefully preserved today amid a landscape of foreign ships coming and going on the narrow straits. From there, you can look out onto a streetscape of retro-modern buildings and a view of the straits plied by a steady stream of large tankers and passenger ships. Streetscapes began to feature rows of modern buildings with stately structures and state-of-the-art design. The Kanmon region that until then had undertaken the role of a juncture for land and sea traffic became a passage point between Honshu and Kyushu, and stately modern clusters of buildings constructed from the Meiji period (1868–1912) to the early Showa era (1926–1989) still remain, frozen in time. There are mountains facing one another across the banks of the Kanmon Straits, as if jutting out into the sea.
It became a turning point that altered the course of history.Look down on the Kanmon region from above and you’ll see the islands of Honshu and Kyushu reaching towards one another, nearly connecting.
昭和52年に制定された「領海法」により領海は基線からその外側12海里までとされましたが、 国際航行に使用されるいわゆる国際海峡である 宗谷海峡、津軽海峡、対馬海峡西・東水道、大隅海峡 の五海峡は特定海域として、同海域に係る領海は基線からその外側3海里の線及びこれと接続して引かれる線までの海域とされました。 Guarded by the light of these twin Western-style lighthouses, Shimonoseki Port and Moji Port were both designated as special ports of export and ports of call for regular shipping services to the Continent. 日本遺産に関する情報を掲載したポータルサイトです。「日本遺産(Japan Heritage)」は地域の歴史的魅力や特色を通じて我が国の文化・伝統を語るストーリーを「日本遺産(Japan Heritage)」として文化庁が認定するものです。 a 津軽海峡(つがるかいきょう) b 鳴門海峡(なるとかいきょう) c 紀伊水道(きいすいどう)d 関門海峡(かんもんかいきょう) 湾は海(や湖)の一部が陸の方に入り込んだ部分を指します。海峡は陸に挟まれて海が狭くなっている部分を指します。 In 1889, Moji Station (present-day Mojiko Station) was established along with the opening of Kyushu Railway, and Kanmon Port became a bustling trading center for land and sea cargo. A British Consulate was set up in Shimonoseki in 1901 based on a proposal by Ernest Mason Sato, the British Minister Plenipotentiary to Japan, who early on recognized the international importance of the Kanmon region. A group of British technical experts led by Richard Henry Brunton designed Mutsurejima Lighthouse on the western side of the straits and Hesaki Lighthouse on the eastern side. This caused the Shimonoseki War, which resulted in Japan changing direction and opening up of the country to foreign trade. The two characters for kanmon mean “barrier” and “gate”, and now there was a land route that broke through the barrier and threw the gates wide open.. A car tunnel and pedestrian tunnel were opened later, and the completion of the Kanmon Bridge created a diverse transportation network across the Kanmon Straits called Kaikyo Shichiro.
Shimonoseki Port had been a port of call for the kitamae-bune cargo ships since the Edo period (1603–1868), and Moji Port was bolstered by the large supply district of Chikuho Coalfields and the coal stopover of Wakamatsu.