桜を見る会 半グレ 名前,
英語 悪口 短文,
株式会社レアル 京都 社長,
折り紙 皿 花,
伊原六花 チアダン 映画,
ランサーズ 評判 悪い,
Easy Talk Manual,
一度死んでみた 原作 ネタバレ,
IIJ DNS 障害,
アンティ パスタ レシピ,
あつ森 擬人化 ジャック,
アンソニー パーキンス 身長,
アド街ック 茨城 鉾田,
新 嵐が丘 歌詞,
鴨 飛ぶ 姿,
楽天 トラベル フレッ サイン 上田,
テレビ会議 セキュリティ 企業,
デジモン テイマーズ ED2,
ホライズン トレッドミル 比較,
岐阜市 サッカー協会 掲示板,
指名手配 英語 ポスター,
ディーンアンドデルーカ 付録 保冷バッグ,
Smile DK - Butterfly (Remix),
浴槽エプロン なし パナソニック,
QVC 送料無料 日,
ハローワーク那覇 求人 インターネット,
Home WORKERS WEB,
移住 仕事 支援,
代々木八幡 賃貸 ペット可,
拡売特典 と は,
チサン グランド 長野 デイユース,
Itストラテジスト 午前1 免除,
Bg 主題歌 2018,
ドクターエア 痩せる 乗り方,
Aaa 結成日 何月何日,
読売テレビ新社屋 駐 車場,
インスタ ライブ配信 通知,
California State Covid-19,
三井ホーム Webテスト 種類,
野々市 本町 食パン,
Afterglow 英語 意味,
EPWING PDIC 変換,
8時だよ全員集合 Tbs 追悼,
伊野尾慧 感動 エピソード,
日本は南北に長く伸びた国で、いくつかの気候帯に分布されます。一般的に季節風の影響で、日本海側と太平洋側では気候が異なりますが、その大まかな特徴は以下のような感じです。 北海道:夏はサラリと涼しく、冬はとても寒く雪が多い。
Since the 1990's, we have had very hot summers often.気候変動の影響を受けて、1日に降る雨の量が100ミリ以上というような大雨の日数は増える傾向がみられ、日本の周辺で起きる気候変化を予測する研究も行われているようです。Along with the increasing average temperature, tropical nights (when the temperature at night is over 25°C), and extremely hot days (when the average temperature during the day is more than 35°C) are increasing in number. 英語メール - 日本の気候、風土について 例文11 日本では、冬から春に移り変わる時に初めて吹く強い風を「春一番」と呼びます。 In Japan, the first strong winds occur when the … 日本は南北に細長いので北と南では気候が全然違いますって英語でなんて言うの? 恵まれた気候って英語でなんて言うの? 高温多湿の気候は私の体に適していないって英語でなんて言うの?
このページでは、「日本」の伝統文化や食習慣、観光地を英語で紹介・説明するときに役立つ英文例を掲載しています。必要に応じて英文の単語をアレンジして、日本のことを英語で紹介・説明するときに是非活用してください。また、以下のページも合わせてご覧く “go to war”という英語表現で「戦争に突入する」という意味になります。1868年から1912年までを「明治時代」、1912年から1626年までを「大正時代」と呼びます。堅い言葉や日本特有の言葉なども多いので、いざ英語で日本史を説明しようとすると、結構難しいものです。肩が痛い時、手間のかかった精巧なものを表す時、とても好きでこだわっている時、日本語では「凝っている」という表現を使うこと …「変」という言葉も、日本史には度々登場しますが、独特な表現ですよね。意味は「急な出来事」や「突然の災難」と言う意味なので、”incident”という英語が1番しっくり来ます。人を励ます時の「その調子」という表現。みなさんは、この言葉を英語ではどのように言えば良いと思いますか? 頑張っている人を …英語文法に興味をもち、大学で言語学を専攻。 在学中に1年間カナダへ留学し、TESOL、翻訳を学ぶ...他の項目にもありましたが、「法律などを発布される」というときには”be issued”を使って説明すればOKですね。「鎖国」を説明する英語表現もいろいろありますが、このフレーズでは”isolated”を使って、「世界から孤立した状態になった」というニュアンスにしています。「フランシスコ・ザビエル」は英語では”Francic Xavier”と書きます。「投下される」という表現は「落とされる」ということなので、”be dropped”ということができます。人から感想を求められてコメントに困る時、ちょっと違うんだよなあと思った時、日本語では「微妙」と言いますよね。 これって英 …“be instituted”で「制度などが設けられる」や「規則が制定される」という意味です。ですが、”the Olympic Games”を「1つのまとまり」、つまり「いろんな競技が集まった1つのイベント」として捉えて、「単数形」の扱いをする場合もあります。そして、当然のことながら、日本史の出来事はこれで全てではありません。今回紹介したフレーズを参考にしながら、他の日本史の出来事についても、どのように言うのか考えたり調べてみたりしても面白いかもしれませんね。他にも”be built”や”be constructed”などの言葉を使ってもいいですね。日本史の中で、14世紀頃から16世紀頃が「室町時代」と呼ばれています。8世紀の終わり頃から12世紀の終わり頃までが、日本史の中で「平安時代」と呼ばれる時代です。そして、12世紀頃から14世紀頃までが「鎌倉時代」です。アメリカ・ケンタッキー生まれ。 2歳で日本に帰国、15歳で再度カリフォルニアへ。 現地高校卒業後...日本史で多く登場する「乱」という日本語は、つまり「戦い」や「戦争」ということを意味するものですから、英語では”war”と表現できますね。「真珠湾」は”the Pearl Harbor”、「太平洋戦争」は”the Pacific War”です。「院政」というのは、「引退して隠居した生活の中で行う政治」と考えて”cloister government”という表現をします。”cloister”だけだと、「修道院」や「隠とん生活」という意味です。日本史で使われる言葉というのは、独特で堅い表現が多いですが、英語にすると意外とシンプルな表現になってしまうものが多いですよね。ぜひ、興味のある出来事からフレーズを覚えてみて下さい!「もう二度としないよ。」 「二度とあの店には行きたくない。」 こんな風に同じ事を繰り返さない事を表すのに、日本語では「二 …「アメリカ海軍提督」の部分はつけなくても大丈夫ですが、参考に”US Navy Commodore”という表現をつけた形のフレーズを紹介します。日本史の中の「江戸時代」は、幕府が開かれた1603年から大政奉還する1867年までの期間です。後醍醐天皇は男性ですから、”Emperor”を使って表現することができます。「聖徳太子」の「太子」をどう英語で表現するかが悩みどころですよね。今で言う「皇太子」や「王子」にあたる言葉なので”prince”を使うことができます。日本の歴史上で起こった出来事を英語でどのように説明すればよいでしょう?ここでは「室町幕府」なので、”the Muromachi shogunate”ですね。「原因となる」という意味の単語”cause”を使って、「きっかけとなる」というニュアンスを出すことができます。“the Constitution of the Empire of Japan”で「大日本帝国憲法」を表現することができます。「留学するー!」 「でも英語力が不安…今からできることないかなあ。」 留学の予定を立てている時、期待でわくわくする反面、 …「元寇」で考えてしまうと、ピッタリな英語表現は浮かびません。なので、シンプルに「モンゴルが日本を攻めてきた、攻撃してきた」と考えて、”Mongols attacked Japan”でOKです。“trigger”というのは「引き起こす」という意味で、その出来事を表す名詞の後ろに”triggerd by ○○”と続けると、「○○によって引き起こされた」となるんです。ですが、それがどういうことなのかと考えると、意外とシンプルな英語にできちゃいます。1歳から7歳までベルギーに住む。 小学2年生で日本に帰国し、中学2年生の時にオーストラリアに移り...「建立される」は”be founded”で表現することができます。そして、「江戸幕府」なので”the Edo shogunate”です。“last”は動詞として使うと「続く」と言う意味です。1467年に始まり1477年に終わった「応仁の乱」ですから、”lasted for about 10 years”という表現で説明するといいですね。“Great Buddha Statue”または”Great Buddha”で「大仏」を意味します。そして、15世紀後半から16世紀末頃までを「戦国時代」、その中でも織田信長と豊臣秀吉が権力を握っていた時代を「安土桃山時代」と呼びます。子育て中のママとパパにとって、子供の成長を見るのは何よりも楽しみ。 昨日できなかったことが今日できるようになっていたり、 …「律令」というのを英語で表すとなると、ちょっと悩んでしまいますよね。「律令」というのは、古代の国家における律と令のこと。英語で「明治維新」は”Meiji Restoration”と言います。「鎌倉時代」の項目で「建武の新政」を表現するときにも出てきた言葉です。「昭和時代」と呼ばれるのは、1926年から1989年までの間です。「天皇」は”Emperor”と表現しますが、推古天皇は女性だったので、「皇后」や「女帝」を意味する”Empress”を使って表現しましょう。子供の頃から英語が大好きで、中学1年の時に勉強を始める。 20歳で単身渡米し、5年半NYに居住。...つまり今で言う「法律」のことです。そして、これを表現する言葉として”code”という言葉が使えます。「幕府を開く」という表現は、日本史でおなじみですが独特の表現で、英語にするとちょっと悩んでしまいますよね。「鎌倉幕府」、「室町幕府」と同じ表現の仕方ですね。「開く」という意味で”establish”を使っています。岡山県出身。小学生の頃、ディズニー映画「アラジン」の「A Whole New World」を英語...それぞれの地位の違いや高さを区別するために色の違う帽子を使っていたことから、英語では”cap”という言葉が入っているんですね。“go into effect”には「(法律などが)有効になる」という意味があります。「日本国憲法」を英語で言うと、”the Constitution of Japan”です。「明治・大正時代」の項目で出てきた「大日本帝国憲法」とはまた違った表現になりますね。身体に悪いと知りつつ、ついつい食べたくなるファストフード。お店にも入りやすく値段も手が出しやすいので、よく利用する人も多 …「冠位十二階」というのは、”the Twelve Level Cap and Rank System”と表現します。日本史の中で出てくる「上皇」という言葉は、”the retired Emperor”で説明できます。直訳すると「引退した天皇」ってことですね。「到着する」という意味の英語”arrive”を使い、そこに”in Uraga”とつければ、「浦賀に来航した」という内容が説明できるんです。“Christianity”は「キリスト教」という意味の言葉です。今回は、日本史を英語で説明するときに使えるフレーズを紹介しました。いかがでしたか?Copyright© 英トピ , 2016 All Rights Reserved.日本史の中の「飛鳥時代」は6世紀後半から8世紀初め頃、「奈良時代」は8世紀初めから終わり頃までのことです。今回は、日本史を英語で説明するときに使えるフレーズを年代別に紹介します!直訳的に”open”を使うこともできますが、この表現では「開設する」などの意味がある”establish”を使うこともできます。「○○の死後」というのは、”after the death of ○○”です。「遷都」を「首都が別の場所に移る」と考えて、”be moved”を使った表現です。「天下統一」を説明するためには「1つにする」や「統合する」という意味の”unify”を使うと良いですね。「鎌倉幕府が失脚してきたのを機に、武家中心の政治から天皇中心の政治に戻そうとして行ったもの」なので、全くの新しいものと言うよりは、「復権」や「復職」を表すこの”restoration”が合っているんですね。“the Battle of Sekigahara”で「関ケ原の戦い」という意味です。”the Battle of ○○”で「○○の戦い」を表現することができます。くじ引きで当たった時、友達や同僚との会話の中でクイズを出して「正解!」と言いたい時、日本語では「当たり」と言いますよね。 …ユネスコの無形文化遺産にも登録された「和食」。 その中には「寿司」「天ぷら」「すき焼き」など、海外でも知られていて、外国 …“rename”は「新たに命名する」、「○○という名前に変える」という意味があり、「江戸が東京という名前に変わった」ということを説明するのにピッタリの言葉ですね。「完成する」を意味する英語”complete”を使ったフレーズです。“shogunate”が「幕府」を表す言葉です。日本独自の制度なので、そのまま”bakufu”と言う方法もありますが、この”shogunate”を使う方が海外の方に伝わりやすいでしょう。“surrender”という英語が「降伏する」という意味です。「新政」を説明する英語は他にもいくつかありますが、「建武の新政」の場合は”restoration”がピッタリです。“article”には「条」という意味があり、”constitution”で「憲法」という表します。時間がなくてささっと食事を済ませたい時、手間なく簡単に準備ができる事を伝えたい時、日本語では「手軽」と言いますよね。 こ …「返還される」と聞くと、なんだか堅い言葉を使わなきゃいけない感じもしますが、これは”be returned”という表現でOKです。このフレーズは「大政奉還」について説明しているものです。その言葉だけ聞くと、どうやって英語にしようか悩んでしまいますよね。「オリンピック」は、正式には”the Olympic Games”と言いますが、”Olympics”という言い方も一般的です。こちらも”be instituted”を使って説明することができますね。“regent”が「摂政」という意味の言葉です。「鎌倉時代」の項目でもありましたが、「幕府を開く」というのは”establish the ○○ shogunate”で説明できます。日本史の年号を暗記するときの「鳴くよウグイス・・・」でおなじみの「平安京への遷都」はこのように説明することができます。「終わる」という意味で、シンプルに”end”を使うこともできますが、この表現では「終わりを迎える」という意味の”come to an end”を使っています。なぜ”Games”と複数形になっているかというと、オリンピックでは複数の競技が行われるからです。なので、基本的に「複数形」の扱い。このフレーズでもそのように使っています。「大政奉還がされて、また天皇中心の政治に戻った」という状況から、「復権」などを意味する”Restoration”を使って表現しています。
日本は南北に長く伸びた国で、いくつかの気候帯に分布されます。一般的に季節風の影響で、日本海側と太平洋側では気候が異なりますが、その大まかな特徴は以下のような感じです。 北海道:夏はサラリと涼しく、冬はとても寒く雪が多い。
Since the 1990's, we have had very hot summers often.気候変動の影響を受けて、1日に降る雨の量が100ミリ以上というような大雨の日数は増える傾向がみられ、日本の周辺で起きる気候変化を予測する研究も行われているようです。Along with the increasing average temperature, tropical nights (when the temperature at night is over 25°C), and extremely hot days (when the average temperature during the day is more than 35°C) are increasing in number. 英語メール - 日本の気候、風土について 例文11 日本では、冬から春に移り変わる時に初めて吹く強い風を「春一番」と呼びます。 In Japan, the first strong winds occur when the … 日本は南北に細長いので北と南では気候が全然違いますって英語でなんて言うの? 恵まれた気候って英語でなんて言うの? 高温多湿の気候は私の体に適していないって英語でなんて言うの?
このページでは、「日本」の伝統文化や食習慣、観光地を英語で紹介・説明するときに役立つ英文例を掲載しています。必要に応じて英文の単語をアレンジして、日本のことを英語で紹介・説明するときに是非活用してください。また、以下のページも合わせてご覧く “go to war”という英語表現で「戦争に突入する」という意味になります。1868年から1912年までを「明治時代」、1912年から1626年までを「大正時代」と呼びます。堅い言葉や日本特有の言葉なども多いので、いざ英語で日本史を説明しようとすると、結構難しいものです。肩が痛い時、手間のかかった精巧なものを表す時、とても好きでこだわっている時、日本語では「凝っている」という表現を使うこと …「変」という言葉も、日本史には度々登場しますが、独特な表現ですよね。意味は「急な出来事」や「突然の災難」と言う意味なので、”incident”という英語が1番しっくり来ます。人を励ます時の「その調子」という表現。みなさんは、この言葉を英語ではどのように言えば良いと思いますか? 頑張っている人を …英語文法に興味をもち、大学で言語学を専攻。 在学中に1年間カナダへ留学し、TESOL、翻訳を学ぶ...他の項目にもありましたが、「法律などを発布される」というときには”be issued”を使って説明すればOKですね。「鎖国」を説明する英語表現もいろいろありますが、このフレーズでは”isolated”を使って、「世界から孤立した状態になった」というニュアンスにしています。「フランシスコ・ザビエル」は英語では”Francic Xavier”と書きます。「投下される」という表現は「落とされる」ということなので、”be dropped”ということができます。人から感想を求められてコメントに困る時、ちょっと違うんだよなあと思った時、日本語では「微妙」と言いますよね。 これって英 …“be instituted”で「制度などが設けられる」や「規則が制定される」という意味です。ですが、”the Olympic Games”を「1つのまとまり」、つまり「いろんな競技が集まった1つのイベント」として捉えて、「単数形」の扱いをする場合もあります。そして、当然のことながら、日本史の出来事はこれで全てではありません。今回紹介したフレーズを参考にしながら、他の日本史の出来事についても、どのように言うのか考えたり調べてみたりしても面白いかもしれませんね。他にも”be built”や”be constructed”などの言葉を使ってもいいですね。日本史の中で、14世紀頃から16世紀頃が「室町時代」と呼ばれています。8世紀の終わり頃から12世紀の終わり頃までが、日本史の中で「平安時代」と呼ばれる時代です。そして、12世紀頃から14世紀頃までが「鎌倉時代」です。アメリカ・ケンタッキー生まれ。 2歳で日本に帰国、15歳で再度カリフォルニアへ。 現地高校卒業後...日本史で多く登場する「乱」という日本語は、つまり「戦い」や「戦争」ということを意味するものですから、英語では”war”と表現できますね。「真珠湾」は”the Pearl Harbor”、「太平洋戦争」は”the Pacific War”です。「院政」というのは、「引退して隠居した生活の中で行う政治」と考えて”cloister government”という表現をします。”cloister”だけだと、「修道院」や「隠とん生活」という意味です。日本史で使われる言葉というのは、独特で堅い表現が多いですが、英語にすると意外とシンプルな表現になってしまうものが多いですよね。ぜひ、興味のある出来事からフレーズを覚えてみて下さい!「もう二度としないよ。」 「二度とあの店には行きたくない。」 こんな風に同じ事を繰り返さない事を表すのに、日本語では「二 …「アメリカ海軍提督」の部分はつけなくても大丈夫ですが、参考に”US Navy Commodore”という表現をつけた形のフレーズを紹介します。日本史の中の「江戸時代」は、幕府が開かれた1603年から大政奉還する1867年までの期間です。後醍醐天皇は男性ですから、”Emperor”を使って表現することができます。「聖徳太子」の「太子」をどう英語で表現するかが悩みどころですよね。今で言う「皇太子」や「王子」にあたる言葉なので”prince”を使うことができます。日本の歴史上で起こった出来事を英語でどのように説明すればよいでしょう?ここでは「室町幕府」なので、”the Muromachi shogunate”ですね。「原因となる」という意味の単語”cause”を使って、「きっかけとなる」というニュアンスを出すことができます。“the Constitution of the Empire of Japan”で「大日本帝国憲法」を表現することができます。「留学するー!」 「でも英語力が不安…今からできることないかなあ。」 留学の予定を立てている時、期待でわくわくする反面、 …「元寇」で考えてしまうと、ピッタリな英語表現は浮かびません。なので、シンプルに「モンゴルが日本を攻めてきた、攻撃してきた」と考えて、”Mongols attacked Japan”でOKです。“trigger”というのは「引き起こす」という意味で、その出来事を表す名詞の後ろに”triggerd by ○○”と続けると、「○○によって引き起こされた」となるんです。ですが、それがどういうことなのかと考えると、意外とシンプルな英語にできちゃいます。1歳から7歳までベルギーに住む。 小学2年生で日本に帰国し、中学2年生の時にオーストラリアに移り...「建立される」は”be founded”で表現することができます。そして、「江戸幕府」なので”the Edo shogunate”です。“last”は動詞として使うと「続く」と言う意味です。1467年に始まり1477年に終わった「応仁の乱」ですから、”lasted for about 10 years”という表現で説明するといいですね。“Great Buddha Statue”または”Great Buddha”で「大仏」を意味します。そして、15世紀後半から16世紀末頃までを「戦国時代」、その中でも織田信長と豊臣秀吉が権力を握っていた時代を「安土桃山時代」と呼びます。子育て中のママとパパにとって、子供の成長を見るのは何よりも楽しみ。 昨日できなかったことが今日できるようになっていたり、 …「律令」というのを英語で表すとなると、ちょっと悩んでしまいますよね。「律令」というのは、古代の国家における律と令のこと。英語で「明治維新」は”Meiji Restoration”と言います。「鎌倉時代」の項目で「建武の新政」を表現するときにも出てきた言葉です。「昭和時代」と呼ばれるのは、1926年から1989年までの間です。「天皇」は”Emperor”と表現しますが、推古天皇は女性だったので、「皇后」や「女帝」を意味する”Empress”を使って表現しましょう。子供の頃から英語が大好きで、中学1年の時に勉強を始める。 20歳で単身渡米し、5年半NYに居住。...つまり今で言う「法律」のことです。そして、これを表現する言葉として”code”という言葉が使えます。「幕府を開く」という表現は、日本史でおなじみですが独特の表現で、英語にするとちょっと悩んでしまいますよね。「鎌倉幕府」、「室町幕府」と同じ表現の仕方ですね。「開く」という意味で”establish”を使っています。岡山県出身。小学生の頃、ディズニー映画「アラジン」の「A Whole New World」を英語...それぞれの地位の違いや高さを区別するために色の違う帽子を使っていたことから、英語では”cap”という言葉が入っているんですね。“go into effect”には「(法律などが)有効になる」という意味があります。「日本国憲法」を英語で言うと、”the Constitution of Japan”です。「明治・大正時代」の項目で出てきた「大日本帝国憲法」とはまた違った表現になりますね。身体に悪いと知りつつ、ついつい食べたくなるファストフード。お店にも入りやすく値段も手が出しやすいので、よく利用する人も多 …「冠位十二階」というのは、”the Twelve Level Cap and Rank System”と表現します。日本史の中で出てくる「上皇」という言葉は、”the retired Emperor”で説明できます。直訳すると「引退した天皇」ってことですね。「到着する」という意味の英語”arrive”を使い、そこに”in Uraga”とつければ、「浦賀に来航した」という内容が説明できるんです。“Christianity”は「キリスト教」という意味の言葉です。今回は、日本史を英語で説明するときに使えるフレーズを紹介しました。いかがでしたか?Copyright© 英トピ , 2016 All Rights Reserved.日本史の中の「飛鳥時代」は6世紀後半から8世紀初め頃、「奈良時代」は8世紀初めから終わり頃までのことです。今回は、日本史を英語で説明するときに使えるフレーズを年代別に紹介します!直訳的に”open”を使うこともできますが、この表現では「開設する」などの意味がある”establish”を使うこともできます。「○○の死後」というのは、”after the death of ○○”です。「遷都」を「首都が別の場所に移る」と考えて、”be moved”を使った表現です。「天下統一」を説明するためには「1つにする」や「統合する」という意味の”unify”を使うと良いですね。「鎌倉幕府が失脚してきたのを機に、武家中心の政治から天皇中心の政治に戻そうとして行ったもの」なので、全くの新しいものと言うよりは、「復権」や「復職」を表すこの”restoration”が合っているんですね。“the Battle of Sekigahara”で「関ケ原の戦い」という意味です。”the Battle of ○○”で「○○の戦い」を表現することができます。くじ引きで当たった時、友達や同僚との会話の中でクイズを出して「正解!」と言いたい時、日本語では「当たり」と言いますよね。 …ユネスコの無形文化遺産にも登録された「和食」。 その中には「寿司」「天ぷら」「すき焼き」など、海外でも知られていて、外国 …“rename”は「新たに命名する」、「○○という名前に変える」という意味があり、「江戸が東京という名前に変わった」ということを説明するのにピッタリの言葉ですね。「完成する」を意味する英語”complete”を使ったフレーズです。“shogunate”が「幕府」を表す言葉です。日本独自の制度なので、そのまま”bakufu”と言う方法もありますが、この”shogunate”を使う方が海外の方に伝わりやすいでしょう。“surrender”という英語が「降伏する」という意味です。「新政」を説明する英語は他にもいくつかありますが、「建武の新政」の場合は”restoration”がピッタリです。“article”には「条」という意味があり、”constitution”で「憲法」という表します。時間がなくてささっと食事を済ませたい時、手間なく簡単に準備ができる事を伝えたい時、日本語では「手軽」と言いますよね。 こ …「返還される」と聞くと、なんだか堅い言葉を使わなきゃいけない感じもしますが、これは”be returned”という表現でOKです。このフレーズは「大政奉還」について説明しているものです。その言葉だけ聞くと、どうやって英語にしようか悩んでしまいますよね。「オリンピック」は、正式には”the Olympic Games”と言いますが、”Olympics”という言い方も一般的です。こちらも”be instituted”を使って説明することができますね。“regent”が「摂政」という意味の言葉です。「鎌倉時代」の項目でもありましたが、「幕府を開く」というのは”establish the ○○ shogunate”で説明できます。日本史の年号を暗記するときの「鳴くよウグイス・・・」でおなじみの「平安京への遷都」はこのように説明することができます。「終わる」という意味で、シンプルに”end”を使うこともできますが、この表現では「終わりを迎える」という意味の”come to an end”を使っています。なぜ”Games”と複数形になっているかというと、オリンピックでは複数の競技が行われるからです。なので、基本的に「複数形」の扱い。このフレーズでもそのように使っています。「大政奉還がされて、また天皇中心の政治に戻った」という状況から、「復権」などを意味する”Restoration”を使って表現しています。