経済 産業 省 予算 N,
DRAMACOOL ダウンロード アプリ,
封印の文字 シン ケンジャー,
ゴールデンタイム リンダ かわいそう,
宝塚音楽学校 三つ編み やり方,
涙そうそう 映画 ネタバレ,
Pc-te410jaw Sdカード 内部ストレージ化,
魔女の宅急便 イラスト 無料,
業務委託 源泉徴収票 なし,
Bsプレミアム 映らない E203,
日曜 朝 アニメ 8時,
ベトナム戦争 時計 偽物,
フリーランス 年収1000万 会社員,
セーラームーン 四天王 カップリング,
Bloody Spell Nexus,
フォカロル メギド 年齢,
エヴァ 暴走 英語,
植田 芸人 ハーフ,
Dazn チャンピオンズリーグ ハイライト,
真矢みき Cm ダンス,
バー仮説 角砂糖 答え,
少年たち 映画 罪名,
人間ドック 内容 料金,
河村舞 スリー サイズ,
ジョブカン Gps打刻 設定,
期間工 面接 なんJ,
Always 歌詞 アトランティックスター,
ファントミラージュ パンツ 100,
ドランク ドラゴン コント オタク,
自衛隊 体験入隊 きつい,
若 月 健 矢 さん,
早く 会 いたい 歌,
AYA クッキー 作り方,
年収 800万 ベンツ,
日経225 オプション 戦略,
セーラームーン 映画 動画,
法律事務所 新卒採用 2020,
オークワ アルカリ イオン 水,
EKクロス 中古 岩手,
勇者ヨシヒコと魔王の城 2話 デイリーモーション,
田上 よしえ ライブ,
イニューディ と は,
韓国語 辞典 サイト,
NewsPicks アカデミア 評判,
ひるなかの流星 漫画 ネタバレ 3巻,
京都 きよみ ず 別邸,
戸定 歴史館 館長,
パイソン 言語 入門,
歩い てい こう 吉田 旬 吾,
ビッケブランカ Buntline Special フル,
圧勝 漫画 ネタバレ 4巻,
フィット 10年落ち 買取 相場,
研ぐ 磨ぐ 違い,
町内会総会 委任状 日付,
教授 メール 本題,
新和田トンネル 料金 割引 コンビニ,
ネイマール 超 痛い ファール の 動画,
慶長熊本 細川 刀,
かまってちゃん 自 撮り,
Comico 広告 インスタ,
日 向坂 メッセージ おやすみ,
ルノー ルーテシア 維持費,
Microsoft Teams タイムレコーダー,
ウイイレ ムバッペ 使い方,
VDI 方式 メリット デメリット,
ヘッドライト 脱脂 パーツクリーナー,
Qvc 返品 電話番号,
高杉真宙 メガネ ブランド,
三菱 自動車 やばい,
きらきら星 フランス語 歌詞,
リッチマンプアウーマン 6話 ネタバレ,
テラフォーミング マーズ拡張 ヴィーナス ネクスト,
東大王 視聴率 2018,
リモート ワーク 生産性 可視化,
らくらくホン 画面 回転,
新車 1ヶ月点検 日産,
モノクロ イラスト シンプル 無料,
歩い てい こう 吉田 旬 吾,
Mizuno(ミズノ) 卓球 バックパック 83jd8010,
オールデン スエード コーデ,
高校生 バイト履歴書 資格,
ガーディアン ズ オブ ギャラクシー 2 吹き替え,
ラグビー ポッド 1331,
京 急 スチール 箱,
温泉 合宿 関東,
隠語の中には、それ自体が性的意味を示す場合もありますが、婉曲的な性的表現の多くは文脈からの推察と想像力がカギを握ります。語彙力よりも妄想力という構えで理解に挑みましょう。もともと play the field は、競馬において「(人気馬以外の)全ての出走馬に賭ける」賭け方を指す言い方です。そう考えると「みんな本命だよ」とうそぶくような思惑すら透けて見えそうな気もします。性行為。特に、遊び感覚の(娯楽的手段としての)セックスという尻軽なニュアンスを多分に含む言い方です。たとえば have fun with girls のような表現からは「女の子と戯れたい」という欲望が漂います。green gown は文字通りには「緑色のガウン」ですが、これは芝の上でくんずほぐれつして衣服を芝まみれにした状態を指します。煙突掃除は、棒状のブラシを煙突の穴に挿入してピストン運動によって内壁をこすりススをかき落とす行為です。salmon(鮭)が薄桃色の肉ということであれに見立てられているのでしょう。膝をついて身を屈めるという姿勢を取ることが、行為を連想させるのでしょう。多分。直訳すれば「聖書的な感覚を教える」といったところ。官能的な悦びを法悦になぞらえた表現というべきでしょうか。恋愛感情による精神的なつながりがなく、もっぱら性的欲求を満たすという利益(benefit)によって成立している交友関係、といったところでしょうか。hay は基本的には「干し草」を指す語ですが、hit the hay=「眠る」のように寝床のニュアンスで用いられる用法があります。ビーバー(beaver)は英語における女性器の隠喩です。それに餌を与える(feed)、何か咥えさせるということで。ただし、文脈によっては、「楽しいこと」といって念頭に置いている行為がアレな場合があります。「法悦」といえばベルニーニ(Bernini)の彫刻作品「聖テレジアの法悦」、その聖女の恍惚の表情が想起されますが、この「聖テレジアの法悦」は英語では「Ecstasy of Saint Teresa」といいます。花とミツバチ。facts of life の初歩的な例として引き合いに出されることの多い組み合わせです。ドーナツの中にクリーム(フィリング)を注入するという、視覚的な生々しさのある隠喩表現です。本当に英語でもこんな風に言うのかと疑いたくもなりますが、そういうプレイ(sexual role-playing)と考えれば、まずまず納得。暗がり(darkness)での行為といえば、大体やる事は限られます。そして、セックスするという意味合いで用いられることもあります。語源は不確かではありますが、英語の f*ck に相当するオランダ語あたりの卑語「neuken」が英語に伝わって変化した語だろうという推察が定説です。売春行為の意味の他に「盗みを働く」という意味でも用いられます。どちらにしても、賤業に身を落とすニュアンスがありそうです。イギリス英語のスラング表現。「アレ」とか「あのこと」というような意味合いで名詞的に扱われる言い方です。字面通りに受け取れば「牡蠣殻を剥く」、カキの殻をはぎ取る、という言い方です。他意なく純粋に知人として「お近づきになった」と述べる場合は、intimate は避けて close (近しい)のように表現する言い方が好まれます。how’s your father が、どうしてセックスの意味で用いられるようになったのか、由来や出所は不明であり諸説紛々としている状況です。「部屋を間借りする」とか「トイレを使う」といった意味の用法もあります。確かにトイレを使う際にはトイレを一時的とはいえ占有することになります。darkness には秘密・内緒といった意味合いもあります。暗がりで密かに営む行為といったニュアンスが感じられます。日本語だと官能的な恍惚・絶頂と宗教的な法悦とは表現上区別されますが、英語ではどちらも ecstasy の語で示されます。つまり biblical sense とは、とりもなおさず、エクスタシーのことです。なぜ knock boots(ブーツをぶつ)という言い方がセックスの隠喩になったのか、語源は定かでありません。一説では、boots は尻(butt あるいは buttocks)が転訛した語であって交接・交合の際に肌が激しくぶつかる様子が knock とか何とか。get busy は文字通りに捉えれば「忙しくなる」あるいは「仕事に取りかかる」という意味の表現です。これらの意味合いでも一般的に用いられます。もともとは、犬が穴を掘り獲物の骨(bone)を埋め(bury)て隠す行動を指す言い方です。英語のスラングの中には、「それ自体は性的な表現というわけではないが性的な意味を込めて用いられる」種類の隠語めいた言い回しも多々あります。もともとは野球におけるホームラン。転じて「成功」の比喩でもあります。さらに転じて「性交」の比喩でもあります。smack は「音を立ててキスをする」という意味のある表現です。日本語にも、女性の陰部を「秘貝」と表現する文語的な言い方があります。おおむね hit a home run のような言い方で、性交に及ぶことを表現します。とかく intimate は性的関係を連想させがちな語で、もはや純粋な友人関係よりも性的ニュアンスを含む意味合いの方が中心的な語意になりつつあります。そしてセックスを指す場合もあります。「あんなコト」のようなニュアンスでしょうか。これも文脈によっては「やることやる」「事にいそしむ」というようなニュアンスで用いられます。少年少女が家の裏手の秘密の花園で禁じられた遊び、のような情景を彷彿とさせます。勝手に起立した柱は bone または boner 。boner には「へま」「バカなこと」といった意味合いもあります。まさに愚息。bone は男根(の硬直した状態)を指す場合があります。boner ともいいます。隠語スラングも大体この辺になってくると、まともな文字媒体では用例が見つからない、スラング中のスラングという様相を呈してきます。しかしながら、男女が懇意な間柄になるという場合、どうしても肉体関係のニュアンスが想起されがちです。行くところまで行く、という意味の表現。「(男女関係が)行くとこまで行く」というニュアンスを含む場合があります。文字通りに捉えれば「御尊父はご機嫌いかが」のような意味でしょう。おそらく、アレを水道管に見立てて設置(というか埋設)(というか挿入)して、水道管に液体を通す、というイメージでしょう。Have fun ! は「楽しんでね」という気さくなあいさつ表現です。まあ落下ピース(テトリミノ)の I 字型ピースを挿入して4列消しする図は、喩えに使えそうという気持ちは分かりますが。go all the way は「完全に同意」という意味でも用いられます。意外と使い出のある言い方です。flame は基本的に「炎」を意味する語彙であり、転じて「情熱」、「激情」、さらに口語表現としては「恋人」の意味でも用いられることのある語です。《情愛の対象》というニュアンスが感じられます。roll (in) の意味合いが「ベッドに転がり込む」なのか、それとも「ベッドの中で転がり回る」なのか、その辺はいまいち判然としません。おそらく前者、しかしどちらにしてもベッドの中で濃厚にいちゃつく様子が感じられる言い方です。in the club は、妊娠は妊娠でも、未婚の女性が妊娠した(できちゃった)状況を指す意味合いを強く含みます。しかしながら、本当にそういう意味で使うのか?という疑問は無粋でしょう。辞書的に固定された表現というよりも、その場その場で臨機応変に編み出された婉曲的な言い方として捉えるべきでしょうから。男女一緒にベッドに入るということが何を意味するのか。もはや婉曲的というよりは直接的な表現と言うべきかもしれません。 Creative director: head of the creative department (for example of an advertising agency). 隠語の中には、それ自体が性的意味を示す場合もありますが、婉曲的な性的表現の多くは文脈からの推察と想像力がカギを握ります。語彙力よりも妄想力という構えで理解に挑みましょう。もともと play the field は、競馬において「(人気馬以外の)全ての出走馬に賭ける」賭け方を指す言い方です。そう考えると「みんな本命だよ」とうそぶくような思惑すら透けて見えそうな気もします。性行為。特に、遊び感覚の(娯楽的手段としての)セックスという尻軽なニュアンスを多分に含む言い方です。たとえば have fun with girls のような表現からは「女の子と戯れたい」という欲望が漂います。green gown は文字通りには「緑色のガウン」ですが、これは芝の上でくんずほぐれつして衣服を芝まみれにした状態を指します。煙突掃除は、棒状のブラシを煙突の穴に挿入してピストン運動によって内壁をこすりススをかき落とす行為です。salmon(鮭)が薄桃色の肉ということであれに見立てられているのでしょう。膝をついて身を屈めるという姿勢を取ることが、行為を連想させるのでしょう。多分。直訳すれば「聖書的な感覚を教える」といったところ。官能的な悦びを法悦になぞらえた表現というべきでしょうか。恋愛感情による精神的なつながりがなく、もっぱら性的欲求を満たすという利益(benefit)によって成立している交友関係、といったところでしょうか。hay は基本的には「干し草」を指す語ですが、hit the hay=「眠る」のように寝床のニュアンスで用いられる用法があります。ビーバー(beaver)は英語における女性器の隠喩です。それに餌を与える(feed)、何か咥えさせるということで。ただし、文脈によっては、「楽しいこと」といって念頭に置いている行為がアレな場合があります。「法悦」といえばベルニーニ(Bernini)の彫刻作品「聖テレジアの法悦」、その聖女の恍惚の表情が想起されますが、この「聖テレジアの法悦」は英語では「Ecstasy of Saint Teresa」といいます。花とミツバチ。facts of life の初歩的な例として引き合いに出されることの多い組み合わせです。ドーナツの中にクリーム(フィリング)を注入するという、視覚的な生々しさのある隠喩表現です。本当に英語でもこんな風に言うのかと疑いたくもなりますが、そういうプレイ(sexual role-playing)と考えれば、まずまず納得。暗がり(darkness)での行為といえば、大体やる事は限られます。そして、セックスするという意味合いで用いられることもあります。語源は不確かではありますが、英語の f*ck に相当するオランダ語あたりの卑語「neuken」が英語に伝わって変化した語だろうという推察が定説です。売春行為の意味の他に「盗みを働く」という意味でも用いられます。どちらにしても、賤業に身を落とすニュアンスがありそうです。イギリス英語のスラング表現。「アレ」とか「あのこと」というような意味合いで名詞的に扱われる言い方です。字面通りに受け取れば「牡蠣殻を剥く」、カキの殻をはぎ取る、という言い方です。他意なく純粋に知人として「お近づきになった」と述べる場合は、intimate は避けて close (近しい)のように表現する言い方が好まれます。how’s your father が、どうしてセックスの意味で用いられるようになったのか、由来や出所は不明であり諸説紛々としている状況です。「部屋を間借りする」とか「トイレを使う」といった意味の用法もあります。確かにトイレを使う際にはトイレを一時的とはいえ占有することになります。darkness には秘密・内緒といった意味合いもあります。暗がりで密かに営む行為といったニュアンスが感じられます。日本語だと官能的な恍惚・絶頂と宗教的な法悦とは表現上区別されますが、英語ではどちらも ecstasy の語で示されます。つまり biblical sense とは、とりもなおさず、エクスタシーのことです。なぜ knock boots(ブーツをぶつ)という言い方がセックスの隠喩になったのか、語源は定かでありません。一説では、boots は尻(butt あるいは buttocks)が転訛した語であって交接・交合の際に肌が激しくぶつかる様子が knock とか何とか。get busy は文字通りに捉えれば「忙しくなる」あるいは「仕事に取りかかる」という意味の表現です。これらの意味合いでも一般的に用いられます。もともとは、犬が穴を掘り獲物の骨(bone)を埋め(bury)て隠す行動を指す言い方です。英語のスラングの中には、「それ自体は性的な表現というわけではないが性的な意味を込めて用いられる」種類の隠語めいた言い回しも多々あります。もともとは野球におけるホームラン。転じて「成功」の比喩でもあります。さらに転じて「性交」の比喩でもあります。smack は「音を立ててキスをする」という意味のある表現です。日本語にも、女性の陰部を「秘貝」と表現する文語的な言い方があります。おおむね hit a home run のような言い方で、性交に及ぶことを表現します。とかく intimate は性的関係を連想させがちな語で、もはや純粋な友人関係よりも性的ニュアンスを含む意味合いの方が中心的な語意になりつつあります。そしてセックスを指す場合もあります。「あんなコト」のようなニュアンスでしょうか。これも文脈によっては「やることやる」「事にいそしむ」というようなニュアンスで用いられます。少年少女が家の裏手の秘密の花園で禁じられた遊び、のような情景を彷彿とさせます。勝手に起立した柱は bone または boner 。boner には「へま」「バカなこと」といった意味合いもあります。まさに愚息。bone は男根(の硬直した状態)を指す場合があります。boner ともいいます。隠語スラングも大体この辺になってくると、まともな文字媒体では用例が見つからない、スラング中のスラングという様相を呈してきます。しかしながら、男女が懇意な間柄になるという場合、どうしても肉体関係のニュアンスが想起されがちです。行くところまで行く、という意味の表現。「(男女関係が)行くとこまで行く」というニュアンスを含む場合があります。文字通りに捉えれば「御尊父はご機嫌いかが」のような意味でしょう。おそらく、アレを水道管に見立てて設置(というか埋設)(というか挿入)して、水道管に液体を通す、というイメージでしょう。Have fun !
隠語の中には、それ自体が性的意味を示す場合もありますが、婉曲的な性的表現の多くは文脈からの推察と想像力がカギを握ります。語彙力よりも妄想力という構えで理解に挑みましょう。もともと play the field は、競馬において「(人気馬以外の)全ての出走馬に賭ける」賭け方を指す言い方です。そう考えると「みんな本命だよ」とうそぶくような思惑すら透けて見えそうな気もします。性行為。特に、遊び感覚の(娯楽的手段としての)セックスという尻軽なニュアンスを多分に含む言い方です。たとえば have fun with girls のような表現からは「女の子と戯れたい」という欲望が漂います。green gown は文字通りには「緑色のガウン」ですが、これは芝の上でくんずほぐれつして衣服を芝まみれにした状態を指します。煙突掃除は、棒状のブラシを煙突の穴に挿入してピストン運動によって内壁をこすりススをかき落とす行為です。salmon(鮭)が薄桃色の肉ということであれに見立てられているのでしょう。膝をついて身を屈めるという姿勢を取ることが、行為を連想させるのでしょう。多分。直訳すれば「聖書的な感覚を教える」といったところ。官能的な悦びを法悦になぞらえた表現というべきでしょうか。恋愛感情による精神的なつながりがなく、もっぱら性的欲求を満たすという利益(benefit)によって成立している交友関係、といったところでしょうか。hay は基本的には「干し草」を指す語ですが、hit the hay=「眠る」のように寝床のニュアンスで用いられる用法があります。ビーバー(beaver)は英語における女性器の隠喩です。それに餌を与える(feed)、何か咥えさせるということで。ただし、文脈によっては、「楽しいこと」といって念頭に置いている行為がアレな場合があります。「法悦」といえばベルニーニ(Bernini)の彫刻作品「聖テレジアの法悦」、その聖女の恍惚の表情が想起されますが、この「聖テレジアの法悦」は英語では「Ecstasy of Saint Teresa」といいます。花とミツバチ。facts of life の初歩的な例として引き合いに出されることの多い組み合わせです。ドーナツの中にクリーム(フィリング)を注入するという、視覚的な生々しさのある隠喩表現です。本当に英語でもこんな風に言うのかと疑いたくもなりますが、そういうプレイ(sexual role-playing)と考えれば、まずまず納得。暗がり(darkness)での行為といえば、大体やる事は限られます。そして、セックスするという意味合いで用いられることもあります。語源は不確かではありますが、英語の f*ck に相当するオランダ語あたりの卑語「neuken」が英語に伝わって変化した語だろうという推察が定説です。売春行為の意味の他に「盗みを働く」という意味でも用いられます。どちらにしても、賤業に身を落とすニュアンスがありそうです。イギリス英語のスラング表現。「アレ」とか「あのこと」というような意味合いで名詞的に扱われる言い方です。字面通りに受け取れば「牡蠣殻を剥く」、カキの殻をはぎ取る、という言い方です。他意なく純粋に知人として「お近づきになった」と述べる場合は、intimate は避けて close (近しい)のように表現する言い方が好まれます。how’s your father が、どうしてセックスの意味で用いられるようになったのか、由来や出所は不明であり諸説紛々としている状況です。「部屋を間借りする」とか「トイレを使う」といった意味の用法もあります。確かにトイレを使う際にはトイレを一時的とはいえ占有することになります。darkness には秘密・内緒といった意味合いもあります。暗がりで密かに営む行為といったニュアンスが感じられます。日本語だと官能的な恍惚・絶頂と宗教的な法悦とは表現上区別されますが、英語ではどちらも ecstasy の語で示されます。つまり biblical sense とは、とりもなおさず、エクスタシーのことです。なぜ knock boots(ブーツをぶつ)という言い方がセックスの隠喩になったのか、語源は定かでありません。一説では、boots は尻(butt あるいは buttocks)が転訛した語であって交接・交合の際に肌が激しくぶつかる様子が knock とか何とか。get busy は文字通りに捉えれば「忙しくなる」あるいは「仕事に取りかかる」という意味の表現です。これらの意味合いでも一般的に用いられます。もともとは、犬が穴を掘り獲物の骨(bone)を埋め(bury)て隠す行動を指す言い方です。英語のスラングの中には、「それ自体は性的な表現というわけではないが性的な意味を込めて用いられる」種類の隠語めいた言い回しも多々あります。もともとは野球におけるホームラン。転じて「成功」の比喩でもあります。さらに転じて「性交」の比喩でもあります。smack は「音を立ててキスをする」という意味のある表現です。日本語にも、女性の陰部を「秘貝」と表現する文語的な言い方があります。おおむね hit a home run のような言い方で、性交に及ぶことを表現します。とかく intimate は性的関係を連想させがちな語で、もはや純粋な友人関係よりも性的ニュアンスを含む意味合いの方が中心的な語意になりつつあります。そしてセックスを指す場合もあります。「あんなコト」のようなニュアンスでしょうか。これも文脈によっては「やることやる」「事にいそしむ」というようなニュアンスで用いられます。少年少女が家の裏手の秘密の花園で禁じられた遊び、のような情景を彷彿とさせます。勝手に起立した柱は bone または boner 。boner には「へま」「バカなこと」といった意味合いもあります。まさに愚息。bone は男根(の硬直した状態)を指す場合があります。boner ともいいます。隠語スラングも大体この辺になってくると、まともな文字媒体では用例が見つからない、スラング中のスラングという様相を呈してきます。しかしながら、男女が懇意な間柄になるという場合、どうしても肉体関係のニュアンスが想起されがちです。行くところまで行く、という意味の表現。「(男女関係が)行くとこまで行く」というニュアンスを含む場合があります。文字通りに捉えれば「御尊父はご機嫌いかが」のような意味でしょう。おそらく、アレを水道管に見立てて設置(というか埋設)(というか挿入)して、水道管に液体を通す、というイメージでしょう。Have fun ! は「楽しんでね」という気さくなあいさつ表現です。まあ落下ピース(テトリミノ)の I 字型ピースを挿入して4列消しする図は、喩えに使えそうという気持ちは分かりますが。go all the way は「完全に同意」という意味でも用いられます。意外と使い出のある言い方です。flame は基本的に「炎」を意味する語彙であり、転じて「情熱」、「激情」、さらに口語表現としては「恋人」の意味でも用いられることのある語です。《情愛の対象》というニュアンスが感じられます。roll (in) の意味合いが「ベッドに転がり込む」なのか、それとも「ベッドの中で転がり回る」なのか、その辺はいまいち判然としません。おそらく前者、しかしどちらにしてもベッドの中で濃厚にいちゃつく様子が感じられる言い方です。in the club は、妊娠は妊娠でも、未婚の女性が妊娠した(できちゃった)状況を指す意味合いを強く含みます。しかしながら、本当にそういう意味で使うのか?という疑問は無粋でしょう。辞書的に固定された表現というよりも、その場その場で臨機応変に編み出された婉曲的な言い方として捉えるべきでしょうから。男女一緒にベッドに入るということが何を意味するのか。もはや婉曲的というよりは直接的な表現と言うべきかもしれません。 Creative director: head of the creative department (for example of an advertising agency). 隠語の中には、それ自体が性的意味を示す場合もありますが、婉曲的な性的表現の多くは文脈からの推察と想像力がカギを握ります。語彙力よりも妄想力という構えで理解に挑みましょう。もともと play the field は、競馬において「(人気馬以外の)全ての出走馬に賭ける」賭け方を指す言い方です。そう考えると「みんな本命だよ」とうそぶくような思惑すら透けて見えそうな気もします。性行為。特に、遊び感覚の(娯楽的手段としての)セックスという尻軽なニュアンスを多分に含む言い方です。たとえば have fun with girls のような表現からは「女の子と戯れたい」という欲望が漂います。green gown は文字通りには「緑色のガウン」ですが、これは芝の上でくんずほぐれつして衣服を芝まみれにした状態を指します。煙突掃除は、棒状のブラシを煙突の穴に挿入してピストン運動によって内壁をこすりススをかき落とす行為です。salmon(鮭)が薄桃色の肉ということであれに見立てられているのでしょう。膝をついて身を屈めるという姿勢を取ることが、行為を連想させるのでしょう。多分。直訳すれば「聖書的な感覚を教える」といったところ。官能的な悦びを法悦になぞらえた表現というべきでしょうか。恋愛感情による精神的なつながりがなく、もっぱら性的欲求を満たすという利益(benefit)によって成立している交友関係、といったところでしょうか。hay は基本的には「干し草」を指す語ですが、hit the hay=「眠る」のように寝床のニュアンスで用いられる用法があります。ビーバー(beaver)は英語における女性器の隠喩です。それに餌を与える(feed)、何か咥えさせるということで。ただし、文脈によっては、「楽しいこと」といって念頭に置いている行為がアレな場合があります。「法悦」といえばベルニーニ(Bernini)の彫刻作品「聖テレジアの法悦」、その聖女の恍惚の表情が想起されますが、この「聖テレジアの法悦」は英語では「Ecstasy of Saint Teresa」といいます。花とミツバチ。facts of life の初歩的な例として引き合いに出されることの多い組み合わせです。ドーナツの中にクリーム(フィリング)を注入するという、視覚的な生々しさのある隠喩表現です。本当に英語でもこんな風に言うのかと疑いたくもなりますが、そういうプレイ(sexual role-playing)と考えれば、まずまず納得。暗がり(darkness)での行為といえば、大体やる事は限られます。そして、セックスするという意味合いで用いられることもあります。語源は不確かではありますが、英語の f*ck に相当するオランダ語あたりの卑語「neuken」が英語に伝わって変化した語だろうという推察が定説です。売春行為の意味の他に「盗みを働く」という意味でも用いられます。どちらにしても、賤業に身を落とすニュアンスがありそうです。イギリス英語のスラング表現。「アレ」とか「あのこと」というような意味合いで名詞的に扱われる言い方です。字面通りに受け取れば「牡蠣殻を剥く」、カキの殻をはぎ取る、という言い方です。他意なく純粋に知人として「お近づきになった」と述べる場合は、intimate は避けて close (近しい)のように表現する言い方が好まれます。how’s your father が、どうしてセックスの意味で用いられるようになったのか、由来や出所は不明であり諸説紛々としている状況です。「部屋を間借りする」とか「トイレを使う」といった意味の用法もあります。確かにトイレを使う際にはトイレを一時的とはいえ占有することになります。darkness には秘密・内緒といった意味合いもあります。暗がりで密かに営む行為といったニュアンスが感じられます。日本語だと官能的な恍惚・絶頂と宗教的な法悦とは表現上区別されますが、英語ではどちらも ecstasy の語で示されます。つまり biblical sense とは、とりもなおさず、エクスタシーのことです。なぜ knock boots(ブーツをぶつ)という言い方がセックスの隠喩になったのか、語源は定かでありません。一説では、boots は尻(butt あるいは buttocks)が転訛した語であって交接・交合の際に肌が激しくぶつかる様子が knock とか何とか。get busy は文字通りに捉えれば「忙しくなる」あるいは「仕事に取りかかる」という意味の表現です。これらの意味合いでも一般的に用いられます。もともとは、犬が穴を掘り獲物の骨(bone)を埋め(bury)て隠す行動を指す言い方です。英語のスラングの中には、「それ自体は性的な表現というわけではないが性的な意味を込めて用いられる」種類の隠語めいた言い回しも多々あります。もともとは野球におけるホームラン。転じて「成功」の比喩でもあります。さらに転じて「性交」の比喩でもあります。smack は「音を立ててキスをする」という意味のある表現です。日本語にも、女性の陰部を「秘貝」と表現する文語的な言い方があります。おおむね hit a home run のような言い方で、性交に及ぶことを表現します。とかく intimate は性的関係を連想させがちな語で、もはや純粋な友人関係よりも性的ニュアンスを含む意味合いの方が中心的な語意になりつつあります。そしてセックスを指す場合もあります。「あんなコト」のようなニュアンスでしょうか。これも文脈によっては「やることやる」「事にいそしむ」というようなニュアンスで用いられます。少年少女が家の裏手の秘密の花園で禁じられた遊び、のような情景を彷彿とさせます。勝手に起立した柱は bone または boner 。boner には「へま」「バカなこと」といった意味合いもあります。まさに愚息。bone は男根(の硬直した状態)を指す場合があります。boner ともいいます。隠語スラングも大体この辺になってくると、まともな文字媒体では用例が見つからない、スラング中のスラングという様相を呈してきます。しかしながら、男女が懇意な間柄になるという場合、どうしても肉体関係のニュアンスが想起されがちです。行くところまで行く、という意味の表現。「(男女関係が)行くとこまで行く」というニュアンスを含む場合があります。文字通りに捉えれば「御尊父はご機嫌いかが」のような意味でしょう。おそらく、アレを水道管に見立てて設置(というか埋設)(というか挿入)して、水道管に液体を通す、というイメージでしょう。Have fun !